Legal update relating to Finance and Credit (Monthly Legal Update – 04/2021)

1. LEGAL DOCUMENTS ARE EFFECTIVE FROM 01/04/2021

1.1. Circular No. 01/2021/TT-NHNN regulating on domestic issuance of promissory notes, treasury bills, certificates of deposit, bonds by credit institutions, foreign bank branches

  • Name of legal document: Circular No. 01/2021/TT-NHNN issued on 31/03/2021 by the State Bank regulating on domestic issuance of promissory notes, treasury bills, certificates of deposit, bonds by credit institutions, foreign bank branches (referred to as the “Circular No. 01/2021/TT-NHNN”).

  • Effective date: 17/05/2021.

Some contents should be noted:

  • Firstly, regulating the face value of valuable papers.

Specifically, Article 8 Circular No. 01/2021/TT-NHNN stipulates:Article 8. Face value of valuable papers

  1. The face value of a valuable paper is 100,000 (one hundred thousand) Viet Nam Dong or a multiple of 100,000 (one hundred thousand) Viet Nam Dong.

  2. The face value of valuable papers (except bonds) issued in the form of pre-printed certificates or under agreement issued by credit institutions, foreign bank branches with buyers.

  3. The face value of a bond issued in the form of a certificate is pre-printed on the bond.

  4. The face value of the valuable paper issued not in the form of a certificate is agreed upon by the issuing credit institution or foreign bank branch with the buyer. ”

  • Secondly, stipulating the time limit, issuance date and maturity date of the valuable paper.

 Specifically, Article 10 of Circular No. 01/2021/TT-NHNN stipulates: “Article 10. Time limit, issuance date and payment due date of valuable papers

  1. Bonds with a time limit of one year or more, with a specific term prescribed by the credit institution. Bonds that are issued in the same batch and the same term are recorded on the same date of issue and the same date of maturity.

  2. Time limit, date of issue and due date for promissory notes, treasury bills and certificates of deposit shall be stipulated by credit institutions, foreign bank branches. ”

1.2. Circular No. 02/2021/TT-NHNN guiding foreign currency transactions on the foreign currency market by credit institutions licensed to conduct foreign exchange activities

  • Name of legal document: Circular No. 02/2021/TT-NHNN issued on 31/03/2021 by the State Bank guiding foreign currency transactions on the foreign currency market by credit institutions licensed to conduct foreign exchange activities (referred to as the “Circular No. 01/2021/TT-NHNN”).

  • Effective date: 17/05/2021.

Some contents should be noted:

  • Firstly, regulating on the transaction currency and the exchange rate.

Specifically, Article 5 of Circular No. 02/2021/TT-NHNN stipulates: Article 5. Currency of the transaction and exchange rate

  1. An authorized credit institution must prescribe the types of foreign currency transacted at the credit institution.

  2. The spot exchange rate between VND and USD in a spot transaction and a spot transaction in a swap transaction is determined on the basis of the central exchange rate announced by the State Bank on the date of the transaction and the amplitude range specified by the State Bank.

  3. The forward exchange rate between the Viet Nam Dong and the US dollar in a forward transaction or a forward transaction in a swap transaction shall be agreed upon by the parties to the transaction but must not exceed the rate determined on the basis:a) The spot exchange rate on the transaction date;b) The difference between the two current interest rates is the refinancing rate announced by the State Bank and the US dollar target rate of the Federal Funds Target Rate. If the US dollar target interest rate is in the range, the lowest interest rate within that range will be applied.c) Term of the transaction.

  4. The exchange rate between Viet Nam Dong and foreign currencies other than the US dollar and the exchange rate between those foreign currencies in foreign currency transactions shall be agreed upon by the parties.

  5. Authorized credit institutions must post up spot rates between Viet Nam Dong and foreign currencies in transactions with customers at foreign currency transaction locations of the authorized credit institutions and on the official website (if applicable). Authorized credit institutions conducts transactions with customers at the listed exchange rate, unless the two parties agree otherwise on the applicable exchange rate at the time of transaction.”

  • Secondly, Specifically, Article 8 of Circular No. 02/2021 / TT-NHNN stipulates: “Article 8. Transaction fees

Authorized credit institutions are not allowed to charge transaction fees for foreign currency transactions. ”

1.3. Circular No. 03/2021/TT-NHNN amending and supplementing a number of articles of the Circular No. 01/2020/TT-NHNN dated March 13, 2020 of the Governor of the State bank of Vietnam regulations debt rescheduling, exemption or reduction of interest and fees, retention of debt category to assist borrowers affected by covid-19 pandemic

  • Name of legal document: Circular No. 03/2021/TT-NHNN issued on 02/04/2021 by the State Bank amending and supplementing a number of articles of the Circular No. 01/2020/TT-NHNN dated March 13, 2020 of the Governor of the State bank of Vietnam regulations debt rescheduling, exemption or reduction of interest and fees, retention of debt category to assist borrowers affected by Covid-19 pandemic (referred to as the “Circular No. 02/2021/TT-NHNN”).

  • Effective date: 17/05/2021.

The content should be noted: amending and supplementing regulation on reduction and exemption of interest and/or fees.

Specifically, Clause 3 of Article 1 stipulates: “Article 1. Amending and supplementing a number of articles of Circular No. 01/2020/TT-NHNN

  1. Amending and supplementing Article 5 as follows:

“Article 5. Reduction and exemption of interest and/or fees

  1. Credit institutions and foreign bank branches shall decide on the exemption or reduction of interests and fees according to internal regulations for the outstanding balance of debts arising before June 10, 2020 from credit extension activities. (except for the purchase and investment of corporate bonds) whose obligations to repay principal and / or interest are due during the period from January 23, 2020 to December 31, 2021 and the customer has no ability to repay principal and / or interest on time according to contracts or agreements due to declining revenue and income due to the impact of Covid-19 pandemic.

  2. The exemption or reduction of interests and fees for customers according to the provisions of this Circular will be implemented until December 31, 2021.””

Cập nhật pháp lý liên quan đến lĩnh vực Tài chính Tín dụng (Bản tin tháng 04/2021)

1. CÁC VĂN BẢN PHÁP LUẬT CÓ HIỆU LỰC KỂ TỪ NGÀY 01/04/2021

1.1. Thông tư số 01/2021/TT-NHNN quy định về phát hành kỳ phiếu, tín phiếu, chứng chỉ tiền gửi, trái phiếu trong nước của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài

  • Tên văn bản pháp luật: Thông tư số 01/2021/TT-NHNN ban hành ngày 31/03/2021 của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về phát hành kỳ phiếu, tín phiếu, chứng chỉ tiền gửi, trái phiếu trong nước của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài (sau đây viết tắt là “Thông tư số 01/2021/TT-NHNN”)
  • Ngày có hiệu lực: 17/05/2021.

Một số nội dung có thể lưu ý:

  • Một là, quy định về mệnh giá của giấy tờ có giá.

Cụ thể, Điều 8 Thông tư số 01/2021/TT-NHNN quy định: “Điều 8. Mệnh giá của giấy tờ có giá

  1. Mệnh giá của giấy tờ có giá là 100.000 (một trăm nghìn) đồng Việt Nam hoặc bội số của 100.000 (một trăm nghìn) đồng Việt Nam.
  2. Mệnh giá của giấy tờ có giá (trừ trái phiếu) phát hành theo hình thức chứng chỉ được in sẵn hoặc theo thỏa thuận của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài phát hành với người mua.
  3. Mệnh giá của trái phiếu phát hành theo hình thức chứng chỉ được in sẵn trên trái phiếu.
  4. Mệnh giá của giấy tờ có giá phát hành không theo hình thức chứng chỉ do tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài phát hành thỏa thuận với người mua.”
  • Hai là, quy định thời hạn, ngày phát hành và ngày đến hạn thanh toán của giấy tờ có giá.

Cụ thể, Điều 10 Thông tư số 01/2021/TT-NHNN quy định: “Điều 10. Thời hạn, ngày phát hành và ngày đến hạn thanh toán của giấy tờ có giá

  1. Trái phiếu có thời hạn từ một năm trở lên, thời hạn cụ thể do tổ chức tín dụng quy định. Trái phiếu phát hành cùng một đợt và cùng thời hạn được ghi cùng ngày phát hành và cùng ngày đến hạn thanh toán.
  2. Thời hạn, ngày phát hành và ngày đến hạn thanh toán đối với kỳ phiếu, tín phiếu, chứng chỉ tiền gửi do tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài quy định.”

1.2. Thông tư số 02/2021/TT-NHNN hướng dẫn giao dịch ngoại tệ trên thị trường ngoại tệ của các tổ chức tín dụng được phép hoạt động ngoại hối

  • Tên văn bản pháp luật: Thông tư số 02/2021/TT-NHNN ban hành ngày 31/03/2021 của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam hướng dẫn giao dịch ngoại tệ trên thị trường ngoại tệ của các tổ chức tín dụng được phép hoạt động ngoại hối (sau đây viết tắt là “Thông tư số 02/2021/TT-NHNN”)
  • Ngày có hiệu lực: 17/05/2021.

Một số nội dung có thể lưu ý:

  • Một là, quy định về đồng tiền giao dịch và tỷ giá giao dịch.

Cụ thể, Điều 5 Thông tư số 02/2021/TT-NHNN quy định: Điều 5. Đồng tiền giao dịch và tỷ giá giao dịch

  1. Tổ chức tín dụng được phép phải quy định các loại ngoại tệ giao dịch tại tổ chức tín dụng.
  2. Tỷ giá giao ngay giữa Đồng Việt Nam với Đô la Mỹ trong giao dịch giao ngay, giao dịch giao ngay trong giao dịch hoán đổi được xác định trên cơ sở tỷ giá trung tâm do Ngân hàng Nhà nước công bố tại ngày giao dịch và phạm vi biên độ do Ngân hàng Nhà nước quy định.
  3. Tỷ giá kỳ hạn giữa Đồng Việt Nam với Đô la Mỹ trong giao dịch kỳ hạn, giao dịch kỳ hạn trong giao dịch hoán đổi do các bên tham gia giao dịch thỏa thuận nhưng không vượt quá mức tỷ giá được xác định trên cơ sở:a) Tỷ giá giao ngay tại ngày giao dịch;b) Chênh lệch giữa hai mức lãi suất hiện hành là lãi suất tái cấp vốn do Ngân hàng Nhà nước công bố và lãi suất mục tiêu Đô la Mỹ của Cục Dự trữ Liên bang Mỹ (Federal Funds Target Rate). Trường hợp lãi suất mục tiêu Đô la Mỹ nằm trong khoảng biên độ thì áp dụng mức lãi suất thấp nhất trong khoảng biên độ đó.c) Kỳ hạn của giao dịch.
  4. Tỷ giá giữa Đồng Việt Nam với các ngoại tệ khác ngoài Đô la Mỹ và tỷ giá giữa các ngoại tệ với nhau trong giao dịch ngoại tệ do các bên thỏa thuận.
  5. Tổ chức tín dụng được phép phải niêm yết tỷ giá giao ngay giữa Đồng Việt Nam và các ngoại tệ trong giao dịch với khách hàng tại các địa điểm giao dịch ngoại tệ của tổ chức tín dụng được phép và trên trang thông tin điện tử chính thức (nếu có). Tổ chức tín dụng được phép thực hiện giao dịch với khách hàng theo tỷ giá niêm yết, trừ trường hợp hai bên có thỏa thuận khác về tỷ giá áp dụng tại thời điểm giao dịch.”
  • Hai là, quy định về phí giao dịch

Cụ thể, Điều 8 Thông tư số 02/2021/TT-NHNN quy định: “Điều 8. Phí giao dịch

Tổ chức tín dụng được phép không được thu phí giao dịch đối với giao dịch ngoại tệ.”

1.3. Thông tư số 03/2021/TT-NHNN sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 01/2020/TT-NHNN ngày 13 tháng 3 năm 2020 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về việc tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài cơ cấu lại thời hạn trả nợ, miễn, giảm lãi, phí, giữ nguyên nhóm nợ nhằm hỗ trợ khách hàng chịu ảnh hưởng bởi dịch Covid-19

  • Tên văn bản pháp luật: Thông tư số 02/2021/TT-NHNN ban hành ngày 02/04/2021 của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 01/2020/TT-NHNNngày 13 tháng 3 năm 2020 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về việc tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài cơ cấu lại thời hạn trả nợ, miễn, giảm lãi, phí, giữ nguyên nhóm nợ nhằm hỗ trợ khách hàng chịu ảnh hưởng bởi dịch Covid-19 (sau đây viết tắt là “Thông tư số 03/2021/TT-NHNN”)
  • Ngày có hiệu lực: 17/05/2021.

Nội dung có thể lưu ý: Sửa đổi, bổ sung quy định về miễn, giảm lãi, phí.

Cụ thể, khoản 3 Điều 1 Thông tư số 03/2021/TT-NHNN quy định:Điều 1. Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 01/2020/TT-NHNN

  1. Sửa đổi, bổ sungĐiều 5như sau:

“Điều 5. Miễn, giảm lãi, phí

  1. Tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài quyết định việc miễn, giảm lãi, phí theo quy định nội bộ đối với số dư nợ của khoản nợ phát sinh trước ngày 10/6/2020 từ hoạt động cấp tín dụng (trừ hoạt động mua, đầu tư trái phiếu doanh nghiệp) mà nghĩa vụ trả nợ gốc và/hoặc lãi đến hạn thanh toán trong khoảng thời gian từ ngày 23/01/2020 đến ngày 31/12/2021 và khách hàng không có khả năng trả nợ đúng hạn nợ gốc và/hoặc lãi theo hợp đồng, thỏa thuận do doanh thu, thu nhập sụt giảm bởi ảnh hưởng của dịch Covid -19.
  2. Việc thực hiện miễn, giảm lãi, phí cho khách hàng theo quy định tại Thông tư này thực hiện đến ngày 31/12/2021.””

Legal update relating to Finance and Credit (Monthly Legal Update – 03/2021)

1. LEGAL DOCUMENTS ARE EFFECTIVE FROM 01/03/2021

Circular No. 16/2020/TT-NHNN amendments to Circular No. 23/2014/TT-NHNN dated August 19, 2014 of the Governor of the State bank of Vietnam providing guidelines for opening and use of checking accounts at payment service providers

  • Name of legal document: Circular No. 16/2020/TT-NHNN issued on 04/12/2020 by the State Bank amendments to Circular No. 23/2014/TT-NHNNdated August 19, 2014 of the Governor of the State bank of Vietnam providing guidelines for opening and use of checking accounts at payment service providers (referred to as the “Circular No. 16/2020TT-NHNN”).

  • Effective date: 05/03/2021.

The content should be noted: Amending and supplementing regulations on the application for checking account opening for a personal checking account and a corporate checking account.

Specifically, Clause 2 Article 1 Circular No. 16/2020/TT-NHNN stipulates: “Article 1. Amendments to Circular No. 23/2014/TT-NHNN dated August 19, 2014 of the Governor of the State Bank of Vietnam providing guidelines for opening and use of checking accounts at payment service providers

2. Article 12 is amended as follows:

“Article 12. Application for checking account opening

  1. With regard to a personal checking account, the bank or foreign bank branch is allowed to stipulate and instruct the client to prepare an application for checking account opening which must, inter alia, include the following documents:a) The application form for checking account opening which is made using the form provided by the bank or foreign bank branch where the checking account is opened and complies with Clause 1 Article 13 of this Circular;b) The applicant’s identity papers, including the citizen identity card or ID card or unexpired passport or birth certificate (if the applicant is a Vietnamese citizen aged under 14 years), or unexpired entry visa or certificate of visa exemption (if the applicant is a foreigner), except a checking account opened by a foreigner as prescribed in Clause 4 Article 14 of this Circular;

  2. c) If a checking account is opened by a person’s guardian or legal representative (hereinafter referred to as the “applicant’s legal representative”), in addition to the documents specified in Point a, b Clause 1 of this Article, the application for checking account opening must also include the following documents:

– If the applicant’s legal representative is an individual: his/her identity papers and documents proving his/her capacity as a legal representative of the applicant for the checking account;

– If the applicant’s legal representative is a juridical person: its establishment decision, operation license, enterprise registration certificate or other documents as prescribed by law; documents proving its capacity as a legal representative of the applicant for the checking account; identity papers and documents proving the representative capacity of its legal representative.

  1. With regard to a corporate checking account, the bank or foreign bank branch is allowed to stipulate and instruct the client to prepare an application for checking account opening which must, inter alia, include the following documents:a) The application form for checking account opening which is made using the form provided by the bank or foreign bank branch where the checking account is opened and complies with Clause 2 Article 13 of this Circular;b) Documents proving that the organization opening the checking account is duly established and legally operating, including:  establishment decision, operation license, enterprise registration certificate or other documents as prescribed by law;c) Documents proving the capacity of legal representatives of the organization and their identity papers;d) Decision on appointment of chief accountant or person in charge of accounting works or accounting service contract (if outsourced accounting is used) and identity papers of chief accountant or person in charge of accounting works.””

Cập nhật pháp lý liên quan đến lĩnh vực Tài chính Tín dụng (Bản tin tháng 03/2024)

1. CÁC VĂN BẢN PHÁP LUẬT CÓ HIỆU LỰC KỂ TỪ NGÀY 01/03/2021

Thông tư số 16/2020/TT-NHNN sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 23/2014/TT-NHNN ngày 19 tháng 8 năm 2014 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam hướng dẫn việc mở và sử dụng tài khoản thanh toán tại tổ chức cung ứng dịch vụ thanh toán

  • Tên văn bản pháp luật: Thông tư số 16/2020/TT-NHNN ban hành ngày 04/12/2020 của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 23/2014/TT-NHNNngày 19 tháng 8 năm 2014 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam hướng dẫn việc mở và sử dụng tài khoản thanh toán tại tổ chức cung ứng dịch vụ thanh toán (sau đây viết tắt là “Thông tư số 16/2020/TT-NHNN”)
  • Ngày có hiệu lực: 05/03/2021.

Một số nội dung có thể lưu ý: Sửa đổi, bổ sung quy định về Hồ sơ mở tài khoản thanh toán của cá nhân và tài khoản thanh toán của tổ chức.

Cụ thể, khoản 2 Điều 1 Thông tư số 16/2020/TT-NHNN quy định: “Điều 1. Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 23/2014/TT-NHNN ngày 19 tháng 8 năm 2014 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam hướng dẫn việc mở và sử dụng tài khoản thanh toán tại tổ chức cung ứng dịch vụ thanh toán

2. Điều 12được sửa đổi, bổ sung như sau:

“Điều 12. Hồ sơ mở tài khoản thanh toán

  1. Đối với tài khoản thanh toán của cá nhân, ngân hàng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài được quy định và hướng dẫn khách hàng các loại giấy tờ trong hồ sơ mở tài khoản thanh toán nhưng phải bao gồm tối thiểu các giấy tờ sau:
  2. a) Giấy đề nghị mở tài khoản thanh toán lập theo mẫu của ngân hàng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài nơi mở tài khoản và phù hợp với quy định tại khoản 1 Điều 13 Thông tư này;
  3. b) Các giấy tờ tùy thân bao gồm thẻ căn cước công dân hoặc giấy chứng minh nhân dân hoặc hộ chiếu còn thời hạn hoặc giấy khai sinh (đối với cá nhân là công dân Việt Nam chưa đủ 14 tuổi và chưa có hộ chiếu); thị thực nhập cảnh còn thời hạn hoặc giấy tờ chứng minh được miễn thị thực nhập cảnh (đối với cá nhân là người nước ngoài), trừ trường hợp cá nhân là người nước ngoài mở tài khoản thanh toán theo quy định tại khoản 4 Điều 14 Thông tư này;
  4. c) Trường hợp cá nhân mở tài khoản thanh toán thông qua người giám hộ, người đại diện theo pháp luật (sau đây gọi chung là người đại diện theo pháp luật của cá nhân) thì ngoài các giấy tờ nêu tại điểm a, b khoản 1 Điều này, hồ sơ mở tài khoản thanh toán phải có thêm:

– Trường hợp người đại diện theo pháp luật là cá nhân: giấy tờ tuỳ thân của người đại diện theo pháp luật của cá nhân và các giấy tờ chứng minh tư cách đại diện hợp pháp của người đó đối với cá nhân mở tài khoản thanh toán;

– Trường hợp người đại diện theo pháp luật là pháp nhân: Quyết định thành lập, giấy phép hoạt động, giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp hoặc các giấy tờ khác theo quy định của pháp luật; các giấy tờ chứng minh tư cách đại diện hợp pháp của pháp nhân đó đối với cá nhân mở tài khoản thanh toán; giấy tờ tuỳ thân và giấy tờ chứng minh tư cách đại diện của người đại diện hợp pháp của pháp nhân đó.

  1. Đối với tài khoản thanh toán của tổ chức, ngân hàng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài được quy định và hướng dẫn khách hàng các loại giấy tờ trong hồ sơ mở tài khoản thanh toán nhưng phải bao gồm tối thiểu các giấy tờ sau:a) Giấy đề nghị mở tài khoản thanh toán lập theo mẫu của ngân hàng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài nơi mở tài khoản và phù hợp với quy định tại khoản 2 Điều 13 Thông tư này;b) Các giấy tờ chứng minh việc tổ chức mở tài khoản thanh toán được thành lập và hoạt động hợp pháp: Quyết định thành lập, giấy phép hoạt động, giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp hoặc các giấy tờ khác theo quy định của pháp luật;c) Các giấy tờ chứng minh tư cách đại diện của người đại diện hợp pháp kèm giấy tờ tùy thân của những người đó;d) Quyết định bổ nhiệm kế toán trưởng hoặc người phụ trách kế toán hoặc hợp đồng thuê dịch vụ kế toán của tổ chức mở tài khoản thanh toán (nếu có) kèm giấy tờ tùy thân của kế toán trưởng hoặc người phụ trách kế toán.””

Legal update relating to Finance and Credit (Monthly Legal Update – 02/2021)

1. LEGAL DOCUMENTS ARE EFFECTIVE FROM 01/02/2020

1.1. Circular No. 15/2020/TT-NHNN amendment and supplement a number of articles of Circular No. 26/2013/TT-NHNN issued on December 5, 2013 of the State bank of Vietnam promulgating the tariff of charges for payment services offered via the State bank of Vietnam

  • Name of legal document: Circular No. 15/2020/TT-NHNN issued on 20/11/2020 by the Governor of the State Bank amendment and supplement a number of articles of Circular No. 26/2013/TT-NHNN issued on December 5, 2013 of the State bank of Vietnam promulgating the tariff of charges for payment services offered via the State bank of Vietnam (referred to as the “Circular No. 15/2020/TT-NHNN).
  • Effective date: 01/02/2021.

The content should be noted: Amending and supplementing regulations on International payment service charge.

Specifically, Clause 3 of Article 1 Circular No. 15/2020/TT-NHNN stipulates: “Article 1.

  1. Part IV “International payment service charge” in the Tariff of charges for payment services offered via the State bank of Vietnam issued together with Circular No. 26/2013/TT-NHNN is amended and supplemented as follows:IV. International payment service charge:
No. Types Collector Payer Rate
1 Outward remittance fee
1.1 Payment in US Dollar (USD) Transaction centers and branches of the State Bank located in centrally-affiliated cities and provinces that serve their clients with remittance or payment services Credit institutions, foreign bank branches transfer (pay) money 0.15% of outward remittances ($2/item at minimum; $200/item at maximum)
1.2 Payment tin European’s common currency (EUR) 0.15% of outward remittances 2 EUR/item at minimum; 200 EUR/item at maximum)
2 Inward remittance fee
2.1 Payment in US Dollar (USD) Transaction centers and branches of the State Bank located in centrally-affiliated cities and provinces that serve their clients with monetary acceptance services Credit institutions, foreign bank branches to receive inward remittance 0.05% of inward remittances ($1/item at minimum; $100/item at maximum)
2.2 Payment tin European’s common currency (EUR) 0.05% of inward remittances (1  EUR/item at minimum; 100 EUR/item at maximum)

1.2. Circular No. 17/2020/TT-NHNN amending and supplementing a number of articles of the Circular No. 33/2013/TT-NHNN dated December 26, 2013 of the Governor of the State bank of Vietnam guiding procedures for the approval for activities of export and import of foreign currencies in cash of the authorized banks

  • Name of legal document: Circular No. 17/2020/TT-NHNN issued on 14/12/2020 by the State Bank amending and supplementing a number of articles of the Circular No. 33/2013/TT-NHNN dated December 26, 2013 of the Governor of the State bank of Vietnam guiding procedures for the approval for activities of export and import of foreign currencies in cash of the authorized banks (referred to as the “Circular No. 17/2020TT-NHNN”).
  • Effective date: 01/02/2021.

The content should be noted: Amending and supplementing regulations on dossiers and procedures for requesting for the approval for export and import of foreign currencies in cash of the authorized banks are specified in Article 3 of Circular No. 33/2013/TT-NHNN.

Specifically, Article 1 Circular No. 17/2020/TT-NHNN stipulates: “Article 1. Amending and supplementing a number of articles of Circular No. 33/2013/TT-NHNN

Article 3 is amended and supplemented as follows: “Article 3. Procedures for requesting for the approval for export and import of foreign currencies in cash of the authorized banks

  1. Dossier includes:a) An application form for the approval for export and import of foreign currencies in cash of the authorized banks, made according to the form provided in Appendix 01 to this Circular;b) Contract of export and/or import of foreign currencies in cash signed between a authorized bank and a foreign bank or foreign financial institution enclosed with a Vietnamese translation certified by the authorized bank’s legal representative (only send for the first time and send additionally when there is a change);c) Internal regulations of the authorized bank on the export and import of cash foreign currencies, in which the provisions on decentralization of authorization to carry out the cash foreign currency import and export activities within the system and regulations on management, supervision and safety assurance in the delivery, preservation and transportation of cash foreign currencies must comply with the State Bank of Vietnam regulations (sending only for the first time and sending supplement when there is a change);d) Power of attorney in case the person signing the application for approval is the authorized representative of the authorized bank (only send for the first time and additionally send when there is a change).
  2. Order and procedures for the approval for export and import of foreign currencies in cash:a) When wishing to export or import cash in foreign currency, authorized bank to prepare and send 01 (one) set of dossier to the State Bank branch in Hanoi city or the State Bank branch in Ho Chi Minh city as prescribed in Clauses 1 and 2 of this Article;b) Within 02 (two) working days from the date of receipt of complete and valid dossiers as prescribed in Clause 2 of this Article, the State Bank branch in Hanoi city or the State Bank branch in Ho Chi Minh city shall consider and approve the export and import of cash in foreign currencies by an authorized bank using the form provided in Appendix 02 to this Circular and send it to the authorized bank under Points a and b Clause 1 of this Article.In case the application is incomplete or invalid, the State Bank branch in Hanoi or the State Bank branch in Ho Chi Minh City shall issue a notice on the national single-window portal or a written notice to authorized bank (in the case specified in point b clause 1 of this Article) and clearly state the reason.
  3. Within 03 (three) working days from the date of receipt of all documents related to the export and import of cash foreign currency (payment wire and customs declaration), the authorized bank sends The State Bank branch in Hanoi city or the State Bank branch in Ho Chi Minh City a copy of the payment wire and the customs declaration (certified by the legal representative of the authorized bank).”

1.3. Circular No. 23/2020/TT-NHNN provisions on safety ratios and limitations in the operation of non-bank credit institutions

  • Name of legal document: Circular No. 23/2020/TT-NHNN issued on 31/12/2020 by the State Bank provisions on safety ratios and limitations in the operation of non-bank credit institutions (referred to as the “Circular No. 23/2020TT-NHNN”).
  • Effective date: 14/02/2021.

Some contents should be noted: Providing conditions for credit extension for stock investment and trading.

Specifically, Clause 1, Article 12 of Circular No. 23/2020/TT-NHNN stipulates: Article 12. Conditions and limits on credit extension for stock investment and trading.

  1. Finance companies may only extend credit for a period of up to 01 (one) year for customers to invest in and trade in stocks and when extending credit, must satisfy the following conditions:a) The credit extension must ensure the prudential ratios and limits as prescribed by law;b) Bad debt ratio below 3%;c) Fully complying with regulations on risk management in accordance with regulations of the State Bank on internal control system of non-bank credit institutions and regulations on classification of assets, appropriation, method of setting up of risk provisions and the use of provisions to deal with risks in the operations of credit institutions, foreign bank branches.”

1.4. Circular No. 18/2020/TT-NHNN abolishing a number of legal documents promulgated by the Governor of the State Bank of Vietnam

  • Name of legal document: Circular No. 18/2020/TT-NHNN issued on 30/12/2020 by the State Bank abolishing a number of legal documents promulgated by the Governor of the State Bank of Vietnam(referred to as the “Circular No. 18/2020TT-NHNN”).
  • Effective date: 15/02/2021.

The content should be noted: abolishing Decision No. 1087/2003/QD-NHNN dated on 17/09/2003 of the Governor of the State Bank of Vietnam and Decision No. 45/2007/QD-NHNN dated on 17/12/2007 of the Governor of the State Bank of Vietnam.

Specifically, Clause 4 and Clause 7 Article 1 Circular No. 18/2020/TT-NHNN stipulates: Article 1. Abolishing all legal documents

Abolishing all the following legal documents promulgated by the Governor of the State Bank:

4. Decision No. 1087/2003/QD-NHNN dated on 17/09/2003 of the Governor of the State Bank of Vietnam on issuance of regulations on protecting state secrets;

7. Decision No. 45/2007/QD-NHNN dated on 17/12/2007 of the Governor of the State Bank of Vietnam on the confidentiality of each type of document, materials containing state secret in banking area;”

1.5. Circular No. 22/2020/TT-NHNN amending and supplementing a number of articles of the Circular No. 19/2016/TT-NHNN dated June 30, 2016 of the Governor of the State Bank of Vietnam on bank card operations

  • Name of legal document: Circular No. 22/2020/TT-NHNN issued on 31/12/2020 by the State Bank amending and supplementing a number of articles of the Circular No. 19/2016/TT-NHNN dated June 30, 2016 of the Governor of the State Bank of Vietnam on bank card operations (referred to as the “Circular No. 22/2020TT-NHNN”).
  • Effective date: 16/02/2021.

Some contents should be noted: Amending and supplementing regulations on Transformation schedule designed for card acquirers.

Specifically, Article 1 of Circular No. 22/2020/TT-NHNN stipulates: “Article 1. Amending and supplementing a number of articles of Circular No. 19/2016/TT-NHNN

  1. Clause 2 Article 27a (supplemented in accordance with Clause 5 Article 1 of the Circular No. 41/2018/TT-NHNN dated December 28, 2018 of the Governor of the State Bank of Vietnam amending and supplementing a number of articles of Circular No. 19/2016/TT-NHNN) is amended and supplemented as follows:

“2. As of December 31, 2021, 100% of ATMs and card processing devices at point of sale operating in Vietnam of card acquirers shall comply with the basic standard of domestic chip cards.”

  1. To add Clause 4 to Article 27b (supplemented in accordance with Clause 5, Article 1 of the Circular No. 41/2018/TT-NHNN dated December 28, 2018 of the Governor of the State Bank of Vietnam amending and supplementing a number of articles of Circular No. 19/2016/TT-NHNN) as follows:“4. From March 31, 2021, card issuers that issue cards with BINs issued by the State Bank must comply with the basic standard of domestic chip cards. ”.”

2. LEGAL DOCUMENTS ARE ISSUED IN 01/2020

Directive No. 02/CT-NHNN on strengthening prevention, fighting of violations of the law in banking card operations

  • Name of legal document: Directive No. 02/CT-NHNN issued on 07/01/2021 by the State Bank on strengthening prevention, fighting of violations of the law in banking card operations (referred to as the “Directive No. 02/CT-NHNN”).
  • Effective date: 07/01/2021.

The content should be noted: Adding regulations on payment fees are regulated in Circular No. 26/2013/TT-NHNN.

Specifically, Item II of Directive No. 02/CT-NHNN stipulates: “… To limit risks, continue to strengthen control, prevent illegal acts in banking card operations, Governor of the Bank The State Bank of Vietnam (SBV) requires affiliates of the State Bank, card issuers, card payment organizations, providers of intermediary payment services, and Representative Offices of international card organizations take the following measures:

II. For card issuers and card payment organizations

  1. Checking and reviewing the entire process, procedures and regulations on dossiers and contracts for opening and using payment accounts and bank cards, on that basis, to amend, supplement and complete the above internal regulations to ensure the safety and confidentiality of customers’ information and comply with the law; reviewing the scope of use of bank cards in card issuance and usage contracts, limit and exchange rate in card transactions to ensure compliance with law; strictly comply with the instructions and warnings of the State Bank of Vietnam1 on the supervision and control of the banking card operations, with special attention paid to the identification and verification of information of customers and merchants. Thoroughly understand all relevant officials in the whole system to strictly comply with the laws and regulations and internal guidelines issued.
  2. Improve the efficiency of administration, operating and the internal inspection and control system to limit risks, prevent violations of the law on bank card operations. Organize and coordinate with the information provider to monitor, check and review card transactions arising at merchants to prevent: (i) the use of credit card limit for money transfer and credit checking account, debit card or prepaid card of a customer or a third party (not merchant); (ii) Payment transactions that do not happen actually at merchants (no purchase and sale of goods and service provision) for the purpose of cash withdrawal; (iii) card transactions not in accordance with the law (related to prize-winning games, gambling, gambling, foreign exchange, securities, virtual money, electronic money …). Review, terminate cooperation and take appropriate measures for information providers, merchants that use bank cards in contravention of law.
  3. Strengthen propaganda and guidance so that customers, providers of intermediary payment services and merchants can understand and use card services safely, comply with legal regulations: actively share and exchange information between card issuers and card payment organizations to promptly detect suspicious transactions; warns customers, providers of intermediary payment services, merchants not to use or facilitate other entities to take advantage of the use of payment accounts, bank cards for illegal purposes, such as leasing, lending current accounts, buying, selling, renting, leasing cards or card information, opening card for…
  4. To closely coordinate with legal protection agencies and relevant functional agencies in detecting and handling violations of the law on banking card operations in accordance with law.”