Legal update relating to Finance and Credit (Monthly Legal Update – 02/2019)

1. LEGAL DOCUMENTS ARE EFFECTIVE FROM 01/02/2019

1.1. Circular No. 31/2018/TT-NHNN guiding foreign exchange management for outward investment in petroleum industry

  • Name of legal document: Circular No. 31/2018/TT-NHNN issued on 18/12/2018 by the State Bank of Viet Nam guiding foreign exchange management for outward investment in petroleum industry (hereinafter referred to as the “Circular No. 31/2018/TT-NHNN”)

  • Effective date: 01/02/2019.

Some contents should be noted:

  • Firstly, regulating responsibility of a licensed credit institution[1].

Specifically, Article 18 of Circular No. 31/2018/TT-NHNN stipulates as follows: “Article 18. Responsibility of a licensed credit institution

  1. Instruct investors in carrying out procedures for opening, closure and use of investment capital accounts and pre-investment foreign currency accounts in accordance with regulations herein and relevant laws.

  2. Open and close investment capital accounts and pre-investment foreign currency accounts, and carry out collection and payment transactions via these accounts at the request of investors in accordance with regulations herein.

  3. Transfer foreign currency abroad before investment for investors in accordance with regulations laid down in Clause 1, Clause 2 and Clause 4 Article 5 of the Decree No. 124/2017/ND-CP and regulations herein. In case the investor is required to carry out procedures for applying for an approval for pre-investment transfer of foreign currency abroad with the SBV, the licensed credit institution shall make transfer of foreign currency abroad for the investor when he/she presents the SBV’s approval.

  4. Make transfer of investment capital abroad for investing in petroleum after the issuance of the outward investment registration certificate at the request of the investor only when the investor presents the written certification of registration or registration of changes in the outward investment-related forex transactions in petroleum issued by the SBV in accordance with regulations laid down in Chapter IV hereof.

  5. Request the investor to provide necessary documents/ vouchers for examining, inspecting and facilitating the pre-investment transfer of foreign currency abroad to serve the purposes defined in Clause 1 and Clause 4 Article 5 of the Decree No. 124/2017/ND-CP.

  6. Examine, inspect and keep all documents and vouchers of actual transactions so as to ensure the provision of forex service to investors for correct purposes and in compliance with applicable laws.

  7. Give confirmation of account details and amounts of money transferred abroad before the issuance of outward investment registration certificate, the balance on the pre-investment foreign currency account which is then used as the investment capital account, the opening of investment capital account, the balance on the investment capital account, amounts of money transferred abroad and transferred to Vietnam up to the occurrence of changes in order that the SBV can use such confirmation as the basis for considering granting the certification of registration or registration of changes in the outward investment-related forex transactions in petroleum.

  8. Comply with regulations on reporting laid down in Chapter VII hereof and relevant laws.”

  • Secondly, stipulating on reports by licensed credit institutions.

Specifically, Article 20 Circular No. 13/2018/TT-NHNN stipulates: “Article 20. Reports by licensed credit institutions

  1. By the 10th day of the month following the month in which the pre-investment transfer of foreign currency abroad is made or the transfer of foreign currency abroad to Vietnam is made via the investor’s pre-investment foreign currency account, the licensed credit institution where the investor’s pre-investment foreign currency account is opened must submit a report to the SBV (via the Foreign Exchange Management Department) on transactions made via the pre-investment foreign currency account (using the form provided in the Appendix No. 07 enclosed herewith).

  2. The licensed credit institution where the investor’s investment capital account is opened must submit reports on collections and payments made via the investor’s investment capital account in accordance with the SBV’s regulations on reporting and statistics by credit institutions and branches of foreign banks.”

  • Thirdly, Circular No. 31/2018/TT-NHNN supersedes the Circular No. 36/2013/TT-NHNN dated December 31, 2013.

Specifically, Clause 1 Article 24 stipulates: “Article 24. Effect

  1. This Circular comes into force from February 01, 2019 and supersedes the Circular No. 36/2013/TT-NHNN dated December 31, 2013.”

1.2. Circular No. 32/2018/TT-NHNN guiding the State bank of Vietnam’s foreign currency conversion procedures for projects given the government undertakings to provide guarantee and assistance in foreign currency conversion

  • Name of legal document: Circular No. 32/2018/TT-NHNN issued on 18/12/2018 by the State Bank of Viet Nam guiding the State bank of Vietnam’s foreign currency conversion procedures for projects given the government undertakings to provide guarantee and assistance in foreign currency conversion (hereinafter referred to as the “Circular No. 32/2018/TT-NHNN”)

  • Effective date: 01/02/2019.

Some contents should be noted:

  • Firstly, regulating responsibility of converting banks[2].

Specifically, Article 7 of Circular No. 32/2018/TT-NHNN stipulates as follows: “Article 7. Responsibility of converting banks

  1. Carry out the foreign currency conversion procedures for projects given the Government to provide guarantee and assistance in foreign currency conversion according to GGU and regulations herein.

  2. Assume responsibility for the faithfulness and accuracy of documents/ vouchers submitted by project enterprises and investors so as to ensure the compliance of the foreign currency conversion for projects with GGU and regulations herein.”

  • Secondly, stipulating on reports submitted by converting banks

Specifically, Article 9 Circular 32/2018/TT-NHNN stipulates: “Article 9. Reports submitted by converting banks

1. By the 20th of each month, the converting bank must report the SBV (the Foreign Exchange Management Department, the Financial Policy Department and the Operations Center) on:

a) The sale of foreign currencies to project enterprise/ investors during the converting month;

b) The estimated amount of foreign currency to be converted for project enterprises/ investors in the next month.

2. Quarterly (by the 03rd of the first month of the reporting quarter), the converting bank must submit reports to the SBV (the Foreign Exchange Management Department, the Financial Policy Department and the Operations Center) on the estimated amounts of foreign currency to be converted by project enterprises/ investors in the next quarter and the foreign currency balancing plan to meet such amounts.”

1.3. Circular No. 36/2018/TT-NHNN regulations on lending activities for offshore investment of credit institutions and foreign bank branches to customers

  • Name of legal document: Circular No. 36/2018/TT-NHNN issued on 25/12/2018 by the State Bank of Viet Nam regulations on lending activities for offshore investment of credit institutions and foreign bank branches to customers (hereinafter referred to as the “Circular No. 36/2018/TT-NHNN”)

  • Effective date: 15/02/2019.

Some contents should be noted:

  • Firstly, regulating on loan demand.

Specifically, Article 4 of Circular No. 36/2018/TT-NHNN stipulates as follows: “Article 4. Demand for offshore investment loans

Credit institutions consider lending to customers with the following needs:

  1. Contributing charter capital to establish an economic organization in accordance with the law of the investment recipient country.

  2. Contributing capital to implement business cooperation contracts (BCC contracts) in foreign countries.

  3. Acquisition of part or all of the charter capital of an overseas economic organization to participate in managing and implementing business investment activities in foreign countries.

  4. The demand for capital for making offshore investment in the form prescribed at Point đ, Clause 1, Article 52[3] of the Law on Investment and its guiding documents.”

  • Secondly, regulating loan conditions.

Specifically, Article 5 of Circular No. 36/2018/TT-NHNN stipulates: “Article 5. Conditions for borrowing capital

Credit institutions shall consider and decide to provide loans for offshore investment when customers meet the following conditions:

  1. Customers are legal entities with civil legal capacity as prescribed by law. Individual customers (including individuals who are members or authorized representatives of households, cooperative groups and other organizations without legal status) from full 18 years or older with administrative capacity full civilian according to the law.

  2. Having been granted an offshore investment registration certificate and investment activities approved or licensed by the competent authority of the investment recipient country. In case, the law of the investment-receiving country does not provide for investment licensing or investment approval, investors must have documents evidencing their right to invest in the investment-receiving country.

  3. Having offshore investment projects and plans evaluated as feasible by credit institutions and customers capable of repaying credit institutions.

  4. There are 2 consecutive years without bad debt incurred until the time of loan request.”

1.4. Circular No. 40/2018/TT-NHNN amending and supplementing a number of articles of the Circular No. 13/2018/TT-NHNN dated May 18th, 2018 of the Governor of the State Bank of Viet Nam on internal control systems of commercial banks and foreign banks’ branches

  • Name of legal document: Circular No. 40/2018/TT-NHNN issued on 28/12/2018 by the State Bank of Viet Nam amending and supplementing a number of articles of Circular No. 13/2018/TT-NHNN dated May 18th, 2018 of the Governor of the State Bank of Viet Nam on internal control systems of commercial banks and foreign banks’ branches.

(Circular No. 13/2018/TT-NHNN dated May 18th, 2018 of the Governor of the State Bank of Viet Nam on internal control systems of commercial banks and foreign banks’ branches hereinafter referred to as the “Circular No. 13/2018/TT-NHNN”

Circular No. 40/2018/TT-NHNN issued on 28/12/2018 by the State Bank of Viet Nam amending and supplementing a number of articles of Circular No. 13/2018/TT-NHNN dated May 18th, 2018 of the Governor of the State Bank of Viet Nam on internal control systems of commercial banks and foreign banks’ branches hereinafter referred to as the “Circular No. 40/2018/TT-NHNN”).

  • Effective date: 12/02/2019.

Some contents should be noted:

  • Firstly, adding provisions on credit risk.

Specifically, Clause 1 Article 1 of Circular No. 40/2018/TT-NHNN stipulates: “1. Adding Clauses 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31 and 32 to Article 3 (Circular No. 13/2018 / TT-NHNN) as follows:

“23. Credit risks include:

  1. a) Credit risk is a risk that customers do not perform or are unable to perform part or all of their debt repayment obligations under contracts or agreements with commercial banks, foreign bank’s branches, except for the cases specified at Point b of this Clause. In particular, customers (including credit institutions, foreign bank’s branches) have relations with commercial banks, foreign bank’s branches in receiving credit (including receiving credit through trust), receiving deposits, issuing corporate bonds.

  2. b) Partner credit risk is the risk that the counterparty does not perform or is unable to perform part or all of its payment obligations before or when it is due to self-trading transactions; repo transaction and reverse repo transaction; trading derivative products to prevent risks; transactions of buying and selling foreign currencies, financial assets to serve the needs of customers and partners. In which, partners (including credit institutions, foreign bank branches) have transactions with commercial banks, foreign bank branches in self-trading transactions; repo transaction and reverse repo transaction; trading derivative products to prevent risks; transactions of buying and selling foreign currencies, financial assets to serve the needs of customers and partners.””

  • Secondly, amending and supplementing regulations on principles of independence in internal audit principles.

Specifically, Clause 6, Article 1 of Circular No. 40/2018/TT-NHNN stipulates: “6. Point a (iv) clause 1 Article 64[4] (Circular No. 13/2018/TT-NHNN) is amended and supplemented as follows:

“(iv) Criteria for building salaries and other benefits for the positions of the internal audit department must be separate from the business results and operation results of units and sections of the first and second protection line;””

1.5.           Circular No. 41/2018/TT-NHNN amending and supplementing a number of articles of the Circular No. 19/2016/TT-NHNN dated June 30th, 2016 of the Governor of the State Bank of Viet Nam on bank card operations

  • Name of legal document: Circular No. 41/2018/TT-NHNN issued on 28/12/2018 by the State Bank of Viet Nam amending and supplementing a number of articles of Circular No. 19/2016/TT-NHNN dated June 30th, 2016 of the Governor of the State Bank of Viet Nam on bank card

(Circular No. 19/2016/TT-NHNN dated June 30th, 2016 of the Governor of the State Bank of Viet Nam on bank card operations hereinafter referred to as the “Circular No. 19/2016/TT-NHNN”

Circular No. 41/2018/TT-NHNN issued on 28/12/2018 by the State Bank of Viet Nam amending and supplementing a number of articles of Circular No. 19/2016/TT-NHNN dated June 30th, 2016 of the Governor of the State Bank of Viet Nam on bank card operations hereinafter referred to as the “Circular No. 41/2018/TT-NHNN”).

  • Effective date: 18/02/2019.

The content should be noted: adding provisions on card conversion process.

Specifically, Clause 5, Article 2 of Circular No. 41/2018/TT-NHNN stipulates: “5. Supplement Chapter IVa after Chapter IV (Circular No. 19/2016/TT-NHNN) as follows:

“Chapter IVa

CONVERSION PROCESS

Article 27a. For card payment organizations

  1. To date December 31st, 2019, at least 35% of ATMs, 50% of cards acceptance devices at the point of sale operating in Viet Nam of acquirer comply with the Basic Standard for domestic chip cards.

  2. To date December 31st, 2020, 100%of ATMs and cards acceptance equipment operating in Viet Nam of acquirer comply with the Standard on domestic chip cards.

Article 27b. For card issuers

  1. To date December 31st, 2019, at least 30% of the cards with BIN issued by card issuer of the State Bank comply with the Basic Standard on domestic chip cards.

  2. To date December 31st, 2020, at least 60% of the cards with BIN issued by card issuer the State Bank comply with the Basic Standard on domestic chip cards.

  3. To date December 31st, 2021, 100% of the cards with BIN issued by card issuer the State Bank comply with the basic standards for domestic chip cards.

Article 27c. Responsibilities of card issuers and card payment organizations

During the transition period, card issuer and acquirer must ensure card activities take place continuously, stably, safely and ensure the legitimate interests of cardholders. “”

1.6.           Circular No. 43/2018/TT-NHNN amending and supplementing a number of articles of Circular No. 16/2010/TT-NHNN dated June 25th, 2010 of the Governor of the State Bank of Viet Nam guiding the implementation of the Decree No. 10/2010/NĐ-CP dated February 12th, 2010 of the Government on credit information-related activities

  • Name of legal document: Circular No. 43/2018/TT-NHNN issued on 28/12/2018 by the State Bank of Viet Nam amending and supplementing a number of articles of Circular No. 16/2010/TT-NHNN dated June 25th, 2010 of the Governor of the State Bank of Viet Nam guiding the implementation of the Decree No. 10/2010/NĐ-CP dated February 12th, 2010 of the Government on credit information-related activities (hereinafter referred to as the “Circular No. 43/2018/TT-NHNN”).

  • Effective date: 18/02/2019.

The content should be noted: amending and supplementing documents used to prove conditions in the application for Certificate of eligibility for credit information-related activities.

Specifically, Clause 1 Article 1 of Circular No. 43/2018/TT-NHNN stipulates:

“1. Point c(viii) clause 1 Article 5[5] Circular No. 16/2010/TT-NHNN (amended and supplemented in Clause 4 Article 1 of Circular No. 23/2016/TT-NHNN dated June 30th, 2016 of the Governor The State Bank of Viet Nam on amending and supplementing a number of articles of Circular No. 16/2010/ TT-NHNN is amended and supplemented as follows:

“Viii) Documents of credit institutions and foreign bank branches committed to providing credit information to enterprises according to form No. 04/TTTD enclosed with this Circular;””

1.7. Circular No. 44/2018/TT-NHNN amending and supplementing a number of articles of the Circular No. 36/2012/TT-NHNN dated December 28th, 2012 of the Governor of the State Bank of Viet Nam on the installation, management, operation, and security of automated teller machines

  • Name of legal document: Circular No. 44/2018/TT-NHNN issued on 28/12/2018 by the State Bank of Viet Nam amending and supplementing a number of articles of Circular No. 36/2012/TT-NHNN dated December 28th, 2012 of the Governor of the State Bank of Viet Nam on the installation, management, operation, and security of automated teller machines.

(Circular No. 36/2012/TT-NHNN dated December 28th, 2012 of the Governor of the State Bank of Viet Nam on the installation, management, operation, and security of automated teller machines hereinafter referred to as the “Circular No. 36/2012/TT-NHNN”

Circular No. 44/2018/TT-NHNN issued on 28/12/2018 by the State Bank of Viet Nam amending and supplementing a number of articles of Circular No. 36/2012/TT-NHNN dated December 28th, 2012 of the Governor of the State Bank of Viet Nam on the installation, management, operation, and security of automated teller machines hereinafter referred to as the “Circular No. 44/2018/TT-NHNN”).

  • Effective date: 18/02/2019.

Some contents should be noted:

  • Firstly, amending and supplementing regulations on installation, change of location and termination of ATM operations.

Specifically, Clause 1, Article 1 of Circular No. 44/2018/TT-NHNN stipulates as follows: “1. Clause 2 Article 4 (Circular No. 36/2012/TT-NHNN) is amended and supplemented as follows:

“2. Within 10 working days before the date of deployment, installation, change of location, change of time, termination of ATM operation, payment service suppliers must notify the State Bank’s branch in the province centrally-run cities (hereinafter referred to as the State Bank’s branch) in the locality where ATMs are deployed or installed under Form No. 1 (for ATM) or Form No. 2 (for mobile ATM) issued together with this Circular.

Within 10 working days before the date of deployment, installation, change of location, change of time or termination of ATM operation in different provinces or cities where the head office or branch of the service provider is located. Payment service directly managing ATMs, payment service providers must notify the State Bank’s branch in the area where ATM is deployed, installed and the State Bank branch in the locality where the head office is located or branch that directly manages ATM according to Form 1 (for ATM) or Form 2 (for mobile ATMs) issued together with this Circular. ””

  • Secondly, amending and supplementing regulations on information and reports.

Specifically, Clause 4 Article 1 of Circular No. 44/2018/TT-NHNN stipulates: “4. Clause 1 of Article 10 is amended and supplemented as follows:

“1. The payment service supplier, the State Bank’s branch in the area where ATM is deployed and installed shall be responsible for reporting to the State Bank of Viet Nam (via the Department  of Payment ) as follows:

a) Report according to the regulations of the State Bank of Viet Nam on the statistical reporting mode applicable to credit institutions and foreign bank branches and when required by competent agencies as prescribed under the law;

b) Periodic report on ATM operations for the first 6 months (reporting period is from January 1st to June 30th) and annually (reporting period is from January 1st to December 31st) before the 15th of the consecutive month following the reporting period according to the contents guided in Form 4 (for payment service suppliers) and Form 5 (for the State Bank branch) issued together with the Information this Circular””

1.8. Circular No. 45/2018/TT-NHNN providing credit institutions with instructions for grant of loans guaranteed by credit guarantee funds under regulations of government’s Decree No.34/2018/ND-CP dated march 8, 2018 on establishment, organization and operation of credit guarantee funds for small and medium-sized enterprises

  • Name of legal document: Circular No. 45/2018/TT-NHNN issued on 28/12/2018 by the State Bank of Viet Nam providing credit institutions with instructions for grant of loans guaranteed by credit guarantee funds under regulations of government’s Decree No.34/2018/ND-CP dated march 8, 2018 on establishment, organization and operation of credit guarantee funds for small and medium-sized enterprises (hereinafter referred to as the “Circular No. 46/2018/TT-NHNN”)

  • Effective date: 12/02/2019.

Some contents should be noted:

  • Firstly, regulating on interest rates on loans guaranteed by credit guarantee funds.

Specifically, Article 6 of Circular No. 45/2018/TT-NHNN stipulates as follows: “Article 6. Interest rates on loans guaranteed by credit guarantee funds

The lender[6] and borrower shall agree on the interest rates on short-term, medium-term and long-term loans guaranteed by credit guarantee funds, shall ensure that the interest rate is not greater than the one on loans with the same maturity period, in the same sector or industry determined by the lender, and conforms to regulations of the State Bank as well as other relevant law provisions.”

  • Secondly, Circular No. 45/2018/TT-NHNN replaces the Circular No. 05/2015/TT-NHNN dated May 4, 2015 of the State Bank providing instructions for credit institutions’ collaboration with credit guarantee funds in granting loans guaranteed by credit guarantee funds as per the Prime Minister’s Decision No. 58/2013/QD-TTg dated October 15, 2013.

Specifically, Clause 1 Article 9 of Circular No. 45/2018/TT-NHNN stipulates: “Article 9. Entry into force

  1. This Circular shall enter into force from February 12, 2019 and replace the Circular No. 05/2015/TT-NHNN dated May 4, 2015 of the State Bank providing instructions for credit institutions’ collaboration with credit guarantee funds in granting loans guaranteed by credit guarantee funds as per the Prime Minister’s Decision No. 58/2013/QD-TTg dated October 15, 2013.”

1.9. Circular No. 50/2018/TT-NHNN regulations on documents, order and procedures for approving some contents of changes of commercial banks, branches of foreign banks

  • Name of legal document: Circular No. 50/2018/TT-NHNN issued on 31/12/2018 by the State Bank of Viet Nam regulations on documents, order and procedures for approving some contents of changes of commercial banks, branches of foreign banks (hereinafter referred to as the “Circular No. 46/2018/TT-NHNN”)

  • Effective date: 15/02/2019.

Some contents should be noted:

  • Firstly, stipulating principles of making and sending dossiers of request for approval of changes of commercial banks, branches of foreign banks.

Specifically, Article 3 of Circular No. 50/2018/TT-NHNN stipulates: “Article 3. principles of making and sending dossiers of request for approval of changes

  1. The dossier must be made in 01 set in Vietnamese. The composition of documents in foreign languages must be consular legalized in accordance with the provisions of Vietnamese law (except for cases of exemption from consular legalization in accordance with the law on consular legalization) and translation Vietnamese. Translations from foreign languages into Vietnamese must be notarized or certified by the translator according to the provisions of law.

  2. For dossier components being copies, commercial banks or branches of foreign banks shall submit copies granted from the original books or certified copies or copies enclosed with the originals for comparison. In case the applicant submits a copy with the original copy for comparison, the applicant must sign for certification on the copy and be responsible for the accuracy of the copy compared to the original.

  3. A written request signed by a legal representative of a commercial bank or branches of foreign banks. In case of signing under authorization, the dossier must have an authorization document made in accordance with the provisions of law.

  4. The dossier shall be submitted directly or sent by post to the State Bank of Vietnam (via the Banking Inspection and Supervision Agency) or the State Bank branch in the province or city decentralized (hereafter) collectively referred to as the State Bank).”

  • Secondly, prescribing on dossiers, order and procedures for approval in case foreign banks or branches of foreign banks temporarily suspend business activities from 05 working days or more, except for cases of temporary suspension of operation due to events majeure.

Specifically, Article 10 of Circular No. 50/2018/TT-NHNN stipulates: “Article 10. Temporary suspension of business activities from 05 working days or more, except for temporary suspension of operation due to force majeure events

1. Application dossier includes:

a) Written proposal, including at least the following:

(i) The number of days and times expected to suspend business operations;

(ii) Reason and necessity of suspending business operations;

(iii) Solutions to be implemented to minimize the impact of business suspension on customers’ rights and interests;

b) Resolutions or decisions of the Board of Directors with respect to joint-stock commercial banks, resolutions or decisions of the Members’ Council for limited liability commercial banks on suspension of business operations; Decision of the General Director of a foreign bank branch on suspension of business operations;

c) Documents proving the necessity of suspending business operations.

2. Order and procedures for approval:

a) At least 45 working days before the expected date of suspension of business operations, commercial banks and branches of foreign banks shall compile dossiers and send them to the State Bank. In case the dossier is incomplete or invalid, within 7 working days after receiving the dossier, the State Bank shall send a written request to the commercial bank or branches of foreign banks to supplement and complete dossiers.

b) Within 30 working days after receiving a complete and valid dossier, the State Bank shall issue a written approval of the proposal of a commercial bank or branches of foreign banks; In case of disapproval, the State Bank shall reply in writing and clearly state the reason.

3. Within a minimum of 7 working days before the date of suspension of business activities approved by the State Bank, commercial banks and foreign bank branches shall be responsible for posting on the media of State Bank, commercial banks, branches of foreign banks and at a daily newspaper written in three consecutive issues or electronic newspapers of Vietnam, which must contain information about the time and temporary reasons stop working.”

  • Thirdly, from February 15, 2019, Circular No. 06/2010/TT-NHNN dated February 26, 2010 of the Governor of the State Bank guiding the organi­zation, governance, administration, charter capital, transfer of shares and supplementation and modification of licenses or charters of commercial banks; and Circular No. 03/2007/TT-NHNN dated June 5, 2007 of the Governor of the State Bank guiding the implementation of several articles of the Decree No. 22/2006/ND-CP dated February 28, 2006 of the government on the organization and operation of foreign bank branches, joint venture banks, 100% foreign owned banks, representative office of foreign credit institutions in Vietnam are no longer effective.

Specifically, Clause 2 Article 21 of Circular No. 50/2018/TT-NHNN stipulates: “Article 21. Effectiveness

2. The following documents cease to be effective:

a) Circular No. 06/2010/TT-NHNN dated February 26, 2010 of the Governor of the State Bank guiding the organi­zation, governance, administration, charter capital, transfer of shares and supplementation and modification of licenses or charters of commercial banks;

b) Circular No. 03/2007/TT-NHNN dated June 5, 2007 of the Governor of the State Bank guiding the implementation of several articles of the Decree No. 22/2006/ND-CP dated February 28, 2006 of the government on the organization and operation of foreign bank branches, joint venture banks, 100% foreign owned banks, representative office of foreign credit institutions in Vietnam.”

2. LEGAL DOCUMENTS ISSUED IN 12/2018 AND 01/2019

2.1. Circular No. 46/2018/TT-NHNN providing regulations on time limits, processes and procedures for transition applied to cases in which major shareholders of a credit institution and related persons thereof own shares equalling at least 5% of charter capital of another credit institution

  • Name of legal document: Circular No. 46/2018/TT-NHNN issued on 28/12/2018 by the State Bank of Viet Nam providing regulations on time limits, processes and procedures for transition applied to cases in which major shareholders of a credit institution and related persons thereof own shares equalling at least 5% of charter capital of another credit institution (hereinafter referred to as the “Circular No. 46/2018/TT-NHNN”)

  • Effective date: 01/03/2019.

The content should be noted: stipulating time limits, processes and procedures for transition for transition applied to cases in which major shareholders[7] of a credit institution and related persons thereof own shares equalling at least 5% of charter capital of another credit institution

Specifically, Article 3 of Circular No. 46/2018/TT-NHNN stipulates: “Article 3. Time limits, processes and procedures for transition

1. The credit institution shall cooperate with its major shareholders in reviewing and determining the list of major shareholders and related persons thereof that own shares making up at least 5% of charter capital of another credit institution (hereinafter referred to as group of related major shareholders).

2. The presiding credit institution[8] in collaboration with another credit institution[9] and the group of related major shareholders shall work out the plan for remedy for the ownership of shares beyond allowed limits (hereinafter referred to as remedial plan) and implement the remedial plan in order to ensure, by December 31, 2020 at the latest, the percentage of ownership of shares by the group of related major shareholders conforms to provisions of the Law on Credit Institution (revised and supplemented version). The remedial plan must include, but not limited to, the followings:

a) List of related major shareholders, including the following information:

(i) Major shareholder that is an individual: Full name; ID or citizen ID card or passport number or number of other personal identification paper, issue date and place; permanent address; details about the number of shares and percentage of shares making up charter capital which this major shareholders is holding in a presiding and other credit institution (including quantity, percentage of shares constituting charter capital which are entrusted to other organization and individual; particulars of the entrusted organization or individual, and relationship between the entrusted organization or individual and that major shareholder (if any));

(ii) Major shareholder that is an organization: Full name; number of the certificate of enterprise registration or the like, issue date, place and tax identification number; main office address; details about the number of shares and percentage of shares making up charter capital that this major shareholders is holding in a presiding and other credit institutions (including quantity, percentage of shares constituting charter capital which are entrusted to other organization and individual; particulars of the entrusted organization or individual, and relationship between the entrusted organization or individual and that major shareholder (if any));

(iii) Related persons of a major shareholder: Relationship with the major shareholder and other information to be provided by individuals as prescribed in point a(i) of this clause or by organizations as prescribed in point a(ii) of this clause;

b) Remedial method and roadmap.

3. Presiding credit institutions shall send the State Bank (care of the Bank Supervision and Inspection Agency), other credit institution, and group of related major shareholders, remedial plans within a period of 90 days after this Circular enters into force.

4. Bank Supervision and Inspection Agency shall direct presiding credit institutions to complete the remedial plans (where necessary); shall monitor and oversee implementation of remedial plans.

Presiding credit institutions shall cooperate with other credit institutions and groups of related major shareholders in completing remedial plans and send complete remedial plans to the State Bank (care of Bank Supervision and Inspection Agency), other credit institutions and groups of related major shareholders within a period of 05 working days from the date of formulation of complete remedial plans.

5. From the effective date of this Circular, groups of related major shareholders shall not be allowed to increase the number of shares that they own in presiding and other credit institutions in any form, except in the following situations:

a) They receive bonus shares or share dividends paid in a form of shares;

b) They buy shares which are additionally issued by presiding and other credit institutions to increase their charter capital, but are obliged to ensure that the ownership percentage of these shares is within allowed limits defined in Article 55 of the (amended or supplemented) Law on Credit Institutions.

6. Presiding and other credit institutions shall not be allowed to grant credit or re-issue new credit (in case credit has already been granted) to groups of related major shareholders within the duration of 90 days after the entry into force of this Circular until these groups of related major shareholders comply with the ownership percentages of shares defined in Article 55 of the (amended and supplemented Law on Credit Institutions.

7. In case where both individual and organizational shareholders belonging to groups of related major shareholders have representatives that are members of the Management Boards, members of the Control Boards, Directors General (Directors) of presiding and other credit institutions, and are holding shares beyond allowed limits, they shall be allowed to transfer the ownership of these shares.

8. The transfer of the ownership of shares beyond allowed limits in such cases as purchases of shares by foreign investors; trading and transfer of shares by major shareholders; trading and transfer of shares resulting in changing major shareholders into common shareholders and vice versa, shall be subject to legislation on foreign investors’ purchases of shares of Vietnamese credit institutions, regulations of the State Bank on application requirements, processes and procedures for approval of changes in credit institutions and foreign bank branches.”

2.2. Circular No. 48/2018/TT-NHNN on savings deposits

  • Name of legal document: Circular No. 48/2018/TT-NHNN issued on 31/12/2018 by the State Bank of Viet Nam on savings deposits (hereinafter referred to as the “Circular No. 48/2018/TT-NHNN”)

  • Effective date: 05/07/2019.

Some contents should be noted:

  • Firstly, stipulating on savings deposit interest rate.

Specifically, Article 9 of Circular No. 48/2018/TT-NHNN stipulates: “Article 9. Interest rate

  1. Each credit institution sets forth regulations on savings deposit interest rate in accordance with regulations of the State Bank of Vietnam on interest rates in every period.

  2. Savings deposit interest calculation method shall be accordant with provisions of the State Bank of Vietnam.

  3. Savings deposit interest payment method shall be made as agreed upon between the credit institution and the depositor.”

  • Secondly, stipulating on procedures for making saving deposits at transaction offices of credit institutions.

Specifically, Article 12 of Circular No. 48/2018/TT-NHNN stipulates: “Article 12. Procedures for making saving deposits at transaction offices of credit institutions

  1. A depositor must come to a transaction office of a credit institution in person and present his/her identify proof; in case of a joint savings deposit, all depositors must present their identify proof in person. If the savings deposit is going to made by the legal representative, such legal representative must present his/her representative status proof and identity proof and identity proof of depositor.

  2. The depositor has to register his/her sample signature in a case where he/she wishes to change his/her old sample signature or he/she has not had such a sample signature registered at the credit institution. If the depositor is unable to write, read or see:  he/she will follow the guidelines of the credit institution.

  3. The credit institution shall compare and update information of depositors as per the law on anti-money laundering.

  4. The depositor will follow other procedures as guided by the credit institution.

  5. Upon completion of procedures prescribed in Clauses 1, 2, 3 and 4 of this Article, the credit institution shall take the savings deposit and give the passbook to the depositor.

  6. Adding credit to a savings account of an issued passbook:a) Adding credit in cash: The depositor shall comply with Clauses 1, 2, 3, and 4 of this Article and present the issued passbook.  The credit institution shall take the credit to the savings account, record the credit to the issued passbook and give the passbook to the depositor;b) Adding credit from a checking account of the depositor: the depositor will follow procedures as guided by the credit institution.”

  • Thirdly, Circular No. 48/2018/TT-NHNN supersedes Decision No. 1160/2004/QD-NHNN dated September 13, 2004 of the Governor of the State Bank of Vietnam on promulgation of Regulation on savings deposits, Decision No. 47/2006/QD-NHNN dated September 25, 2006 of the Governor of the State Bank of Vietnam on amendments to Regulation on savings deposits issued together with Decision No. 1160/2004/QD-NHNN dated September 13, 2004 of the Governor of the State Bank of Vietnam.

Specifically, Clause 1 of Article 22 of Circular No. 48/2018/TT-NHNN stipulates: “Article 22. Implementation provision

  1. This Circular comes into force as of July 5, 2019 and supersedes Decision No. 1160/2004/QD-NHNN dated September 13, 2004 of the Governor of the State Bank of Vietnam on promulgation of Regulation on savings deposits, Decision No. 47/2006/QD-NHNN dated September 25, 2006 of the Governor of the State Bank of Vietnam on amendments to Regulation on savings deposits issued together with Decision No. 1160/2004/QD-NHNN dated September 13, 2004 of the Governor of the State Bank of Vietnam.”

2.3. Circular No. 49/2018/TT-NHNN on term deposits

  • Name of legal document: Circular No. 49/2018/TT-NHNN issued on 31/12/2018 by the State Bank of Viet Nam on term deposits (hereinafter referred to as the “Circular No. 49/2018/TT-NHNN”)

  • Effective date: 05/07/2019.

Some contents should be noted:

  • Firstly, stipulating principles of carrying out term deposit transactions.

Specifically, Article 5 of Circular No. 49/2018/TT-NHNN stipulates: “Article 5. Principles of carrying out term deposit transactions

  1. A credit institution shall take term deposits in accordance with its scope of operation permitted by law and its establishment and operation licenses.

  2. A customer may only make a term deposit and receive payment thereof via his/her checking account.

  3. A customer shall, by himself/herself or through his/her legal representative, make a term deposit or receive payment thereof under guidance of the credit institution as per the law. If the customer is a person with limited legal capacity, legally incapacitated person as per the law or a person aged under 15 years, he/she shall make a term deposit or receive payment thereof via his/her legal representative; if the customer is a person with limited recognition and behavior control under law, he/she shall make a make a term deposit or receive payment thereof via his/her guardian (hereinafter referred to as legal representative).

  4. Regarding a joint term deposit, the customers shall make deposit or receive payment thereof via their joint checking account. Residents and non-residents may not jointly make a joint term deposit. Organizations and individuals may not jointly make a joint term deposit in foreign currency.

  5. The deposit term shall be determined according to the agreement made between the credit institution and the customer. With regard to a foreign organization or individual who is a non-resident, or a foreign individual who is a resident, the deposit term may not exceed the remaining validity period of their identity proof prescribed in Clause 4 and Clause 5 Article 4 hereof.

  6. The currency used in payment of principal and interest of the term deposit is the currency that the customer previously used to make the deposit.”

  • Secondly, amending certain articles of Circular No. 16/2014/TT-NHNN dated August 1, 2014 of the Governor of the State bank of Vietnam on guidelines for use of foreign currency and Vietnamese dong accounts of residents, non-residents held at authorized banks on (i) Using foreign currency account of residents as organizations; (ii) Using foreign currency account of non-residents as organizations; (iii) Using foreign currency account of residents as individuals; (iv) Using foreign currency account of non-residents as individuals.

Specifically, Clause 4 Article 17 of Circular No. 49/2018/TT-NHNN stipulates: “Article 17. Implementation provisions

4. This Circular amends certain articles of Circular No. 16/2014/TT-NHNN dated August 1, 2014 of the Governor of the State bank of Vietnam on guidelines for use of foreign currency and Vietnamese dong accounts of residents, non-residents held at authorized banks:

a) Add the third dash to Point d Clause 1 Article 3[10], the third dash to Point d Clause 1 Article [11]5 as follows:

“Foreign currency receipts from term deposit payout of principal and interest in foreign currency in accordance with regulations and laws on term deposits.”

b) Add Point k to Clause 2 Article 4[12], Point k to Clause 2 Article 5[13], Point I to Clause 2 Article [14]6 as follows:

“Wire transfer of foreign currency cash to term deposit account held at authorized credit institutions in accordance with regulations and law on term deposits.””

2.4. Circular No. 52/2018/TT-NHNN providing on rating credit institutions and branches of foreign banks

  • Name of legal document: Circular No. 52/2018/TT-NHNN issued on 31/12/2018 by the State Bank of Viet Nam providing on rating credit institutions and branches of foreign banks (hereinafter referred to as the “Circular No. 52/2018/TT-NHNN”)

  • Effective date: 01/04/2019.

Some contents should be noted:

  • Firstly, stipulating on principles and methods of ranking foreign credit institutions and branches of foreign banks.

Specifically, Article 4 of Circular No. 50/2018/TT-NHNN stipulates: “Article 4. Principles and methods of ranking foreign credit institutions and branches of foreign banks

1. The rating should ensure full reflection of the operational status and risks of credit institutions and branches of foreign banks and comply with the provisions of law.

2. Credit institutions and foreign bank branches are divided into peer groups, specifically as follows:

a) Group 1: Commercial banks have a large scale (the total average asset value in a quarter is ranked over 100,000 billion dong);

b) Group 2: Commercial banks are small in scale (the total average asset value in a quarter is equal to or lower than VND 100,000 billion);

c) Group 3: Branches of foreign banks;

d) Group 4: Financial companies;

e) Group 5: Financial leasing companies;

f) Group 6: Cooperative banks.

2. Credit institutions and branches of foreign banks are ranked according to the criteria system. Each ranking criterion includes quantitative indicators and qualitative groups. Group of quantitative indicators measures the level of banking operations on the basis of operating data of foreign credit institutions and branches of foreign banks. Qualitative indicators group to measure the compliance with legal regulations of credit institutions and branches of foreign banks.

3. Weight of the target group, the weight of each indicator in each peer group is determined on the basis of the importance of each group of criteria, each indicator for the level of banking activity and love demand of inspection and supervision.

  1. Based on the rating score achieved, credit institutions, foreign bank branches are classified into one of the following categories: Good (A), Fair (B), Medium (C), Weak ( D) or Extremely Weak (E).”

  • Secondly, stipulating on frequency, time for implementation and approval of ratings.

Specifically, Article 21 of Circular No. 52/2018/TT-NHNN stipulates: “Article 21. Frequency, time for implementation and approval of ratings

1. Before June 10 every year, the Banking Inspection and Supervision Agency shall submit to the State Bank Governor for approval the ranking results of the preceding year for credit institutions and branches of foreign banks.

2. Before June 30 every year, the Governor of the State Bank shall approve the ranking results of the preceding year for foreign credit institutions and branches of foreign banks.

3. In case of serving unexpected state management requirements, the State Bank Governor shall decide the time for ranking and approving other ranking results prescribed in Clauses 1 and 2 of this Article.”

[1] ““licensed credit institution” refers to a credit institution or branch of a foreign bank that is licensed to trade or provide forex service in accordance with regulations of the State Bank of Vietnam (hereinafter referred to as “SBV”).” (Clause 1 Article 3 Circular No. 31/2018/TT-NHNN)

[2] ““converting bank” refers to a commercial bank or branch of a foreign bank that is licensed to trade in the foreign exchange market of Vietnam in accordance with applicable laws and designated by the project enterprise or the investor under terms and provisions of the GGU to carry out the conversion of Vietnamese dong (VND) into a foreign currency for the project.” (Clause 5 Article 3 Circular No. 31/2018/TT-NHNN) (GGU is an acronym for Government Guarantee and Undertaking (Clause 5 Article 3 Circular No. 31/2018/TT-NHNN)

[3]Article 52. Forms of outward investment

1. Outward investments in the following forms:

đ) Other forms of investments prescribed by law of the host country.”

[4]Article 64. Principles of internal audit

1. The principles of internal audit are:

a) Independence:

(iv) The criteria for creating pay levels of the Chief Internal Auditor and internal auditors must be separated from the business and operational results of the units and departments belonging to the first and second lines of defense;”

[5]Article 1. Amending and supplementing a number of Articles of Circular 16/2010/TT-NHNN

4. Article 5 is amended and supplemented as follows:

“Article 5. Application for Certificate

1. Dossiers of application for certificates include:

c) Documents proving the Conditions stipulated in Article 7 of Decree 10/2010/NĐ-CP and the Government’s regulations amending, supplementing and replacing these Conditions (if any), including:

viii) Documents of commercial banks committed to providing credit information to businesses in accordance with Form 04/TTTD issued with this Circular;”

[6] The lender are “credit institutions established and operated as per the Law on Credit Institutions” (clause 2 Article 2 Circular No. 45/2018/TT-NHNN)

[7]Major shareholder of a joint-stock credit institution means a shareholder directly or indirectly owning 5% or more of the voting share capital of that institution.” (Clause 26 Article 4 Law on Credit 2010)

[8] “Presiding credit institution refers to:

a) Credit institution with major shareholders and related persons thereof that own shares making up at least 5% of charter capital of another credit institution; or

b) Credit institution with major shareholders that is selected under agreements between credit institutions as the one presiding over the formulation of the plan for remedy for the ownership of shares beyond allowed limits in case these credit institutions have the same major credit institutions; or

c) Credit institution with major shareholders which owns the highest percentage of shares in case credit institutions having the same major credit institutions fail to reach an agreement to appoint a credit institution to preside over the formulation of the plan for remedy for the ownership of shares beyond allowed limits as provided in point b of this clause.” (Clause 1 Article 2 Circular 46/2018/TT-NHNN)

[9]Other credit institution refers to:

  1. a) Credit institution of which at least 5% of charter capital is owned by shareholders, which are major shareholders in that credit institution, and related persons thereof; or

  2. b) Credit institution having a major shareholder that is not the presiding credit institution as provided in point b and c of clause 1 of this Article.” (Clause 2 Article 2 Circular 46/2018/TT-NHNN).

[10] “Article 3. Using foreign currency account of residents as organizations

The residents as organizations are entitled to use foreign currency accounts at the authorized banks for transactions of receipts and expenditures as follows:

Receipts:

d) Legal foreign currency revenues earned in the country, including:

– Receipts from the purchase of transferred foreign currency at the authorized credit institutions;

– Receipts of transferred foreign currency or remittance of foreign currency cash deposited into the account for cases entitled to receive foreign currency regulated by the State Bank of Vietnam on the use of foreign exchange in the territory of Vietnam.”

[11]Article 5. Using foreign currency account of non-residents as organizations

The non-residents as organizations are entitled to use foreign currency accounts at the authorized banks to transact receipts and expenditures as follows:

1. Receipts:

d) Receipts of foreign currency from legal sources in the country, including:

– Receipts from the purchase of wired foreign currency at the authorized credit institutions;

– Receipts of wired foreign currency or remittance of foreign currency cash to the account for cases entitled to earn foreign currency regulated by the State Bank of Vietnam on the use of foreign exchange in the territory of Vietnam.”

[12]Article 4. Using foreign currency account of residents as individuals

The residents as individuals are entitled to use foreign currency account at the authorized banks to transact their receipts and expenditures as follows:

2. Expenditures:

a) Sale of foreign currency to authorized credit institutions;

b) Remittance or payment for current account or capital transactions under regulations of law on foreign exchange management;

c) Conversion to other foreign currencies under regulations of State Bank of Vietnam;

d) Conversion to other payment instruments in foreign currency;

dd) Donation or offer as stipulated by laws;

e) Withdrawal of foreign currency cash;

g) Transfer to overseas residents being foreign individuals;

h) Transfer to foreign currency saving accounts opened at the authorized bank for residents as Vietnamese citizens;

i) Payment for the items that may be paid in foreign currencies under regulations of the State Bank of Vietnam on the use of foreign currencies in the territory of Vietnam;”

[13]Article 5. Using foreign currency account of non-residents as organizations

The non-residents as organizations are entitled to use foreign currency accounts at the authorized banks to transact receipts and expenditures as follows:

 …

2. Expenditures:

a) Sale of foreign currency to authorized credit institutions;

b) Remittance or payment for current transactions or capital transactions under regulations of law on foreign exchange management;

c) Conversion to other foreign currencies under regulations of State Bank of Vietnam;

d) Conversion to other payment instruments in foreign currency;

dd) Withdrawal of foreign currency to individuals working for organizations when being sent abroad for their business trips;

e) Wire transfer or withdrawal of foreign currency cash for payment, bonus or allowance to the residents or non-residents or residents as foreign individuals;

g) Wire transfer overseas or wire transfer to the foreign currency account of other non-residents;

h) Payment for exported goods and services to residents.

i) Payment for items that may be paid in foreign currencies under regulations of the State Bank of Vietnam on the use of foreign exchange in the territory of Vietnam;”

[14]Article 6. Using foreign currency account of non-residents as individuals

The non-residents as individuals are entitled to use foreign currency accounts at the authorized banks to carry out the transaction of receipts and expenditures as follows:

2. Expenditures:

a) Sale of foreign currency to authorized credit institutions;

b) Remittance or payment for current transactions or capital transactions under regulations of law on foreign exchange management;

c) Conversion to other foreign currencies under regulations of State Bank of Vietnam;

d) Conversion to other payment instruments in foreign currency;

dd) Donation or offer as stipulated by law;

e) Withdrawal of foreign currency cash;

g) Wire transfer to abroad or to the foreign currency account of other non-residents;

h) Payment for items that may be paid in foreign currencies under regulations of the State Bank of Vietnam on the use of foreign exchange in the Vietnamese territory.”

Cập nhật pháp lý liên quan đến lĩnh vực Tài chính Tín dụng (Bản tin tháng 02/2019)

1. CÁC VĂN BẢN PHÁP LUẬT CÓ HIỆU LỰC KỂ TỪ NGÀY 01/02/2019

1.1. Thông tư số 31/2018/TT-NHNN hướng dẫn về quản lý ngoại hối đối với đầu tư ra nước ngoài trong hoạt động dầu khí

  • Tên văn bản pháp luật: Thông tư số 31/2018/TT-NHNN ban hành ngày 18/12/2018 của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam hướng dẫn về quản lý ngoại hối đối với đầu tư ra nước ngoài trong hoạt động dầu khí (sau đây viết tắt là “Thông tư số 31/2018/TT-NHNN”)

  • Ngày có hiệu lực: 01/02/2019.

Một số nội dung có thể lưu ý:

  • Một là, quy định về trách nhiệm của tổ chức tín dụng được phép[1].

Cụ thể, Điều 18 Thông tư số 31/2018/TT-NHNN quy định như sau: “Điều 18. Trách nhiệm của tổ chức tín dụng được phép

  1. Hướng dẫn nhà đầu tư thực hiện các thủ tục mở, đóng và sử dụng tài khoản vốn đầu tư, tài khoản ngoại tệ trước đầu tư theo quy định tại Thông tư này và các quy định pháp luật liên quan.

  2. Thực hiện mở, đóng tài khoản vốn đầu tư, tài khoản ngoại tệ trước đầu tư, thực hiện các giao dịch thu, chi trên các tài khoản này theo đề nghị của nhà đầu tư phù hợp với quy định tại Thông tư này.

  3. Thực hiện chuyển ngoại tệ ra nước ngoài trước đầu tư cho nhà đầu tư theo đúng quy định tại khoản 1, khoản 2, khoản 4 Điều 5 Nghị định 124/2017/NĐ-CPvà quy định tại Thông tư này. Đối với các trường hợp nhà đầu tư phải thực hiện thủ tục chấp thuận chuyển ngoại tệ ra nước ngoài trước đầu tư tại Ngân hàng Nhà nước, tổ chức tín dụng chỉ được thực hiện chuyển ngoại tệ ra nước ngoài cho nhà đầu tư sau khi nhà đầu tư xuất trình văn bản chấp thuận của Ngân hàng Nhà nước.

  4. Chỉ thực hiện việc chuyển vốn đầu tư ra nước ngoài trong hoạt động dầu khí sau khi được cấp Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư ra nước ngoài theo yêu cầu của nhà đầu tư khi nhà đầu tư xuất trình văn bản xác nhận đăng ký, đăng ký thay đổi giao dịch ngoại hối liên quan đến đầu tư ra nước ngoài trong hoạt động dầu khí của Ngân hàng Nhà nước cấp cho nhà đầu tư theo quy định tại Chương IV Thông tư này.

  5. Yêu cầu nhà đầu tư cung cấp các tài liệu, chứng từ phù hợp để xem xét, kiểm tra, đảm bảo các giao dịch chuyển ngoại tệ ra nước ngoài trước đầu tư phù hợp với mục đích quy định tại khoản 1, khoản 4 Điều 5 Nghị định 124/2017/NĐ-CP.

  6. Xem xét, kiểm tra, lưu giữ các giấy tờ và chứng từ phù hợp với các giao dịch thực tế để đảm bảo việc cung ứng dịch vụ ngoại hối cho nhà đầu tư được thực hiện đúng mục đích và phù hợp với quy định của pháp luật.

  7. Xác nhận tài khoản và số tiền đã chuyển ra nước ngoài trước khi được cấp Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư ra nước ngoài, số dư trên tài khoản ngoại tệ trước đầu tư chuyển thành tài khoản vốn đầu tư, việc mở tài khoản vốn đầu tư, số dư trên tài khoản vốn đầu tư, số tiền đã chuyển ra nước ngoài và số tiền đã chuyển về Việt Nam đến thời điểm phát sinh thay đổi để Ngân hàng Nhà nước có cơ sở xác nhận đăng ký giao dịch ngoại hối, xác nhận đăng ký thay đổi giao dịch ngoại hối liên quan đến đầu tư ra nước ngoài trong hoạt động dầu khí.

  8. Tuân thủ chế độ báo cáo theo quy định tại Chương VII Thông tư này và các quy định khác của pháp luật có liên quan.”

  • Hai là, quy định chế độ báo cáo đối với tổ chức tín dụng được phép.

Cụ thể, Điều 20 Thông tư số 31/2018/TT-NHNN quy định: “Điều 20. Chế độ báo cáo đối với tổ chức tín dụng được phép

  1. Chậm nhất vào ngày 10 của tháng tiếp theo ngay sau tháng phát sinh giao dịch chuyển ngoại tệ ra nước ngoài trước đầu tư hoặc phát sinh giao dịch chuyển ngoại tệ về nước trên tài khoản ngoại tệ trước đầu tư của nhà đầu tư, tổ chức tín dụng được phép nơi nhà đầu tư mở tài khoản ngoại tệ trước đầu tư phải báo cáo Ngân hàng Nhà nước (Vụ Quản lý ngoại hối) bằng văn bản về tình hình thực hiện giao dịch trên tài khoản ngoại tệ trước đầu tư (theo mẫu tại Phụ lục số 07 kèm theo Thông tư này).

  2. Tổ chức tín dụng được phép nơi nhà đầu tư mở tài khoản vốn đầu tư phải báo cáo tình hình thu, chi trên tài khoản vốn đầu tư của nhà đầu tư theo quy định hiện hành của Ngân hàng Nhà nước về chế độ báo cáo thống kê áp dụng đối với các tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài.”

  • Ba là, Thông tư số 31/2018/TT-NHNN thay thế cho Thông tư số 36/2013/TT-NHNN ngày 31 tháng 12 năm 2013 của Ngân hàng Nhà nước quy định việc mở và sử dụng tài khoản ngoại tệ để thực hiện hoạt động đầu tư trực tiếp ra nước ngoài.

Cụ thể, khoản 1 Điều 24 Thông tư số 31/2018/TT-NHNN quy định: “Điều 24. Hiệu lực thi hành

  1. Thông tư này có hiệu lực thi hành từ ngày 01 tháng 02 năm 2019 và thay thế Thông tư số 36/2013/TT-NHNN ngày 31 tháng 12 năm 2013 của Ngân hàng Nhà nước quy định việc mở và sử dụng tài khoản ngoại tệ để thực hiện hoạt động đầu tư trực tiếp ra nước ngoài.”

1.2. Thông tư số 32/2018/TT-NHNN hướng dẫn quy trình chuyển đổi ngoại tệ của ngân hàng nhà nước cho các dự án được chính phủ cam kết bảo lãnh và hỗ trợ chuyển đổi ngoại tệ

  • Tên văn bản pháp luật: Thông tư số 32/2018/TT-NHNN ban hành ngày 18/12/2018 của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam hướng dẫn quy trình chuyển đổi ngoại tệ của ngân hàng nhà nước cho các dự án được chính phủ cam kết bảo lãnh và hỗ trợ chuyển đổi ngoại tệ (sau đây viết tắt là “Thông tư số 32/2018/TT-NHNN”)

  • Ngày có hiệu lực: 01/02/2019.

Một số nội dung có thể lưu ý:

  • Một là, quy định về trách nhiệm của ngân hàng chuyển đổi[2].

Cụ thể, Điều 7 Thông tư số 32/2018/TT-NHNN quy định như sau: “Điều 7. Trách nhiệm của ngân hàng chuyển đổi

  1. Thực hiện quy trình chuyển đổi ngoại tệ cho các dự án được Chính phủ cam kết bảo lãnh, hỗ trợ chuyển đổi ngoại tệ theo đúng quy định tại các GGU và Thông tư này.

  2. Chịu trách nhiệm kiểm tra tính xác thực, chính xác của các tài liệu, chứng từ của doanh nghiệp dự án, nhà đầu tư nhằm đảm bảo việc thực hiện chuyển đổi ngoại tệ cho dự án được thực hiện đúng quy định tại các GGU và Thông tư này.”

  • Hai là, quy định về chế độ báo cáo đối với ngân hàng chuyển đổi.

Cụ thể, Điều 9 Thông tư số 32/2018/TT-NHNN quy định: “Điều 9. Chế độ báo cáo đối với ngân hàng chuyển đổi

1. Chậm nhất vào ngày 20 hàng tháng, ngân hàng chuyển đổi phải thực hiện thông báo cho Ngân hàng Nhà nước (Vụ Quản lý ngoại hối, Vụ Chính sách tiền tệ và Sở Giao dịch) về:

a) Tình hình thực hiện bán ngoại tệ cho doanh nghiệp dự án, nhà đầu tư trong tháng thực hiện chuyển đổi;

b) Dự kiến số lượng ngoại tệ cần chuyển đổi cho doanh nghiệp dự án, nhà đầu tư trong tháng tiếp theo.

2. Định kỳ hàng quý (chậm nhất vào ngày 03 của tháng đầu tiên của quý báo cáo), ngân hàng chuyển đổi báo cáo Ngân hàng Nhà nước (Vụ Quản lý ngoại hối, Vụ Chính sách tiền tệ và Sở Giao dịch) về dự kiến nhu cầu chuyển đổi ngoại tệ của doanh nghiệp dự án, nhà đầu tư trong quý tiếp theo và kế hoạch cân đối ngoại tệ để đáp ứng cho nhu cầu đó.”

1.3. Thông tư số 36/2018/TT-NHNN quy định về hoạt động cho vay để đầu tư ra nước ngoài của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài đối với khách hàng

  • Tên văn bản pháp luật: Thông tư số 36/2018/TT-NHNN ban hành ngày 25/12/2018 của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về hoạt động cho vay để đầu tư ra nước ngoài của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài đối với khách hàng (sau đây viết tắt là “Thông tư số 36/2018/TT-NHNN”)

  • Ngày có hiệu lực: 15/02/2019.

Một số nội dung có thể lưu ý:

  • Một là, quy định về nhu cầu vay vốn.

Cụ thể, Điều 4 Thông tư số 36/2018/TT-NHNN quy định như sau: “Điều 4. Nhu cầu vay vốn đầu tư ra nước ngoài

Tổ chức tín dụng xem xét cho khách hàng vay đối với các nhu cầu sau:

  1. Góp vốn điều lệ để thành lập tổ chức kinh tế theo quy định của pháp luật nước tiếp nhận đầu tư.

  2. Góp vốn để thực hiện hợp đồng hợp tác kinh doanh (hợp đồng BCC) ở nước ngoài.

  3. Mua lại một phần hoặc toàn bộ vốn điều lệ của tổ chức kinh tế ở nước ngoài để tham gia quản lý và thực hiện hoạt động đầu tư kinh doanh tại nước ngoài.

  4. Nhu cầu vốn để thực hiện đầu tư ra nước ngoài theo hình thức quy định tại điểm đ khoản 1 Điều 52[3] Luật Đầu tư và văn bản hướng dẫn thi hành.”

  • Hai là, quy định về điều kiện vay vốn.

Cụ thể, Điều 5 Thông tư số 36/2018/TT-NHNN quy định: “Điều 5. Điều kiện vay vốn

Tổ chức tín dụng xem xét, quyết định cho vay để đầu tư ra nước ngoài khi khách hàng đáp ứng các điều kiện sau đây:

  1. Khách hàng là pháp nhân có năng lực pháp luật dân sự theo quy định của pháp luật. Khách hàng là cá nhân (bao gồm cả cá nhân là thành viên hoặc người đại diện được ủy quyền của hộ gia đình, tổ hợp tác và tổ chức khác không có tư cách pháp nhân) từ đủ 18 tuổi trở lên có năng lực hành vi dân sự đầy đủ theo quy định của pháp luật.

  2. Đã được cấp Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư ra nước ngoài và hoạt động đầu tư đã được cơ quan có thẩm quyền của nước tiếp nhận đầu tư chấp thuận hoặc cấp phép. Trường hợp pháp luật của nước tiếp nhận đầu tư không quy định về việc cấp phép đầu tư hoặc chấp thuận đầu tư, nhà đầu tư phải có tài liệu chứng minh quyền hoạt động đầu tư tại nước tiếp nhận đầu tư.

  3. Có dự án, phương án đầu tư ra nước ngoài được tổ chức tín dụng đánh giá là khả thi và khách hàng có khả năng trả nợ tổ chức tín dụng.

  4. Có 2 năm liên tiếp không phát sinh nợ xấu tính đến thời điểm đề nghị vay vốn.”

1.4. Thông tư số 40/2018/TT-NHNN sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 13/2018/TT-NHNN ngày 18 tháng 5 năm 2018 của Thống đốc Nân hàng Nhà nước quy định về hệ thống kiểm soát nội bộ của ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân hàng nước ngoài

  • Tên văn bản pháp luật: Thông tư số 40/2018/TT-NHNN ban hành ngày 28/12/2018 của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 13/2018/TT-NHNN ngày 18 tháng 5 năm 2018 của Thống đốc Nân hàng Nhà nước quy định về hệ thống kiểm soát nội bộ của ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân hàng nước ngoài

(Thông tư số 13/2018/TT-NHNN ngày 18 tháng 5 năm 2018 của Thống đốc Nân hàng Nhà nước quy định về hệ thống kiểm soát nội bộ của ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân hàng nước ngoài sau đây viết tắt là “Thông tư số 35/2016/TT-NHNN”

Thông tư số 40/2018/TT-NHNN ban hành ngày 28/12/2018 của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 13/2018/TT-NHNN ngày 18 tháng 5 năm 2018 của Thống đốc Nân hàng Nhà nước quy định về hệ thống kiểm soát nội bộ của ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân hàng nước ngoài sau đây viết tắt là “Thông tư số 35/2018/TT-NHNN”)

  • Ngày có hiệu lực: 12/02/2019.

Một số nội dung có thể lưu ý:

  • Một là, bổ sung quy định về rủi ro tín dụng.

Cụ thể, khoản 1 Điều 1 Thông tư số 40/2018/TT-NHNN quy định: “1. Bổ sung khoản 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31 và 32 vào Điều 3 (Thông tư số 13/2018/TT-NHNN) như sau:

“23. Rủi ro tín dụng bao gồm:

a) Rủi ro tín dụng là rủi ro do khách hàng không thực hiện hoặc không có khả năng thực hiện một phần hoặc toàn bộ nghĩa vụ trả nợ theo hợp đồng hoặc thỏa thuận với ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân hàng nước ngoài, trừ các trường hợp quy định tại điểm b khoản này. Trong đó, khách hàng (bao gồm cả tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài) có quan hệ với ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân hàng nước ngoài trong việc nhận cấp tín dụng (bao gồm cả nhận cấp tín dụng thông qua ủy thác), nhận tiền gửi, phát hành trái phiếu doanh nghiệp.

b) Rủi ro tín dụng đối tác là rủi ro do đối tác không thực hiện hoặc không có khả năng thực hiện một phần hoặc toàn bộ nghĩa vụ thanh toán trước hoặc khi đến hạn của các giao dịch tự doanh; giao dịch repo và giao dịch reverse repo; giao dịch sản phẩm phái sinh để phòng ngừa rủi ro; giao dịch mua bán ngoại tệ, tài sản tài chính để phục vụ nhu cầu của khách hàng, đối tác. Trong đó, đối tác (bao gồm cả tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài) có giao dịch với ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân hàng nước ngoài trong giao dịch tự doanh; giao dịch repo và giao dịch reverse repo; giao dịch sản phẩm phái sinh để phòng ngừa rủi ro; giao dịch mua bán ngoại tệ, tài sản tài chính để phục vụ nhu cầu của khách hàng, đối tác.””

  • Hai là, sửa đổi, bổ sung quy định về nguyên tắc độc lập trong nguyên tắc kiểm toán nội bộ.

Cụ thể, khoản 6 Điều 1 Thông tư số 40/2018/TT-NHNN quy định: “6. Điểm a(iv) khoản 1 Điều 64 [4] được sửa đổi, bổ sung như sau:

“(iv) Tiêu chí xây dựng mức lương, lợi ích khác đối với các chức danh thuộc bộ phận kiểm toán nội bộ phải tách biệt với kết quả kinh doanh, kết quả hoạt động của các đơn vị, bộ phận thuộc tuyến bảo vệ thứ nhất và tuyến bảo vệ thứ hai;””

1.5. Thông tư số 41/2018/TT-NHNN sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 19/2016/TT-NHNN ngày 30 tháng 6 năm 2016 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về hoạt động thẻ ngân hàng

  • Tên văn bản pháp luật: Thông tư số 41/2018/TT-NHNN ban hành ngày 28/12/2018 của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 19/2016/TT-NHNN ngày 30 tháng 6 năm 2016 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về hoạt động thẻ ngân hàng

(Thông tư số 19/2016/TT-NHNN ngày 30 tháng 6 năm 2016 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về hoạt động thẻ ngân hàng sau đây viết tắt là “Thông tư số 19/2016/TT-NHNN”

Thông tư số 41/2018/TT-NHNN ban hành ngày 28/12/2018 của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 19/2016/TT-NHNN ngày 30 tháng 6 năm 2016 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về hoạt động thẻ ngân hàng sau đây viết tắt là “Thông tư số 41/2018/TT-NHNN”)

  • Ngày có hiệu lực: 18/02/2019.

Nội dung có thể lưu ý: bổ sung quy định về lộ trình chuyển đổi thẻ.

Cụ thể, khoản 5 Điều 2 Thông tư số 41/2018/TT-NHNN quy định: “5. Bổ sung Chương IVa vào sau Chương IV (Thông tư số 19/2016/TT-NHNN) như sau:

“Chương IVa

LỘ TRÌNH CHUYỂN ĐỔI

Điều 27a. Đối với tổ chức thanh toán thẻ

  1. Đến ngày 31 tháng 12 năm 2019, ít nhất 35% ATM, 50% thiết bị chấp nhận thẻ tại điểm bán đang hoạt động tại Việt Nam của TCTTT tuân thủ Tiêu chuẩn cơ sở về thẻ chip nội địa.

  2. Đến ngày 31 tháng 12 năm 2020, 100% ATM và thiết bị chấp nhận thẻ tại điểm bán đang hoạt động tại Việt Nam của TCTTT[5] tuân thủ Tiêu chuẩn cơ sở về thẻ chip nội địa.

Điều 27b. Đối với tổ chức phát hành thẻ

  1. Đến ngày 31 tháng 12 năm 2019, ít nhất 30% số thẻ có BIN do Ngân hàng Nhà nước cấp đang lưu hành của TCPHT tuân thủ Tiêu chuẩn cơ sở về thẻ chip nội địa.

  2. Đến ngày 31 tháng 12 năm 2020, ít nhất 60% số thẻ có BIN do Ngân hàng Nhà nước cấp đang lưu hành của TCPHT tuân thủ Tiêu chuẩn cơ sở về thẻ chip nội địa.

  3. Đến ngày 31 tháng 12 năm 2021, 100% số thẻ có BIN do Ngân hàng Nhà nước cấp đang lưu hành của TCPHT[6] tuân thủ Tiêu chuẩn cơ sở về thẻ chip nội địa.

Điều 27c. Trách nhiệm của tổ chức phát hành thẻ, tổ chức thanh toán thẻ

Trong thời gian chuyển đổi, TCPHT, TCTTT phải đảm bảo hoạt động thẻ diễn ra liên tục, ổn định, an toàn và bảo đảm quyền lợi hợp pháp của chủ thẻ.””

1.6. Thông tư số 43/2018/TT-NHNN sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 16/2010/TT-NHNN ngày 25 tháng 6 năm 2010 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam hướng dẫn thi hành Nghị định số 10/2010/NĐ-CP ngày 12 tháng 02 năm 2010 của chính phủ về hoạt động thông tin tín dụng

  • Tên văn bản pháp luật: Thông tư số 43/2018/TT-NHNN ban hành ngày 28/12/2018 của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 16/2010/TT-NHNNngày 25 tháng 6 năm 2010 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam hướng dẫn thi hành Nghị định số 10/2010/NĐ-CP ngày 12 tháng 02 năm 2010 của chính phủ về hoạt động thông tin tín dụng sau đây viết tắt là “Thông tư số 43/2018/TT-NHNN”)

  • Ngày có hiệu lực: 18/02/2019.

Nội dung có thể lưu ý: sửa đổi, bổ sung tài liệu chứng minh điều kiện trong hồ sơ cấp Giấy chứng nhận đủ điều kiện hoạt động thông tin tín dụng.

Cụ thể, khoản 1 Điều 1 Thông tư số 43/2018/TT-NHNN quy định: “1. Điểm c(viii) khoản 1 Điều 5[7] Thông tư số 16/2010/TT-NHNN (được sửa đổi, bổ sung tại khoản 4 Điều 1 Thông tư số 23/2016/TT-NHNN ngày 30 tháng 6 năm 2016 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam về việc sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 16/2010/TT-NHNN) được sửa đổi, bổ sung như sau:

“viii) Văn bản của các tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài cam kết cung cấp thông tin tín dụng cho doanh nghiệp theo mẫu số 04/TTTD ban hành kèm theo Thông tư này;”.”

1.7. Thông tư số 44/2018/TT-NHNN sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 36/2012/TT-NHNN ngày 28 tháng 12 năm 2012 của Thống đốc Ngân hàng nhà nước Việt Nam quy định về trang bị, quản lý, vận hành và đảm bảo an toàn hoạt động của máy giao dịch tự động

  • Tên văn bản pháp luật: Thông tư số 44/2018/TT-NHNN ban hành ngày 28/12/2018 của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 36/2012/TT-NHNN ngày 28 tháng 12 năm 2012 của Thống đốc Ngân hàng nhà nước Việt Nam quy định về trang bị, quản lý, vận hành và đảm bảo an toàn hoạt động của máy giao dịch tự động

(Thông tư số 36/2012/TT-NHNN ngày 28 tháng 12 năm 2012 của Thống đốc Ngân hàng nhà nước Việt Nam quy định về trang bị, quản lý, vận hành và đảm bảo an toàn hoạt động của máy giao dịch tự động sau đây viết tắt là “Thông tư số 36/2012/TT-NHNN”

Thông tư số 44/2018/TT-NHNN ban hành ngày 28/12/2018 của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 36/2012/TT-NHNN ngày 28 tháng 12 năm 2012 của Thống đốc Ngân hàng nhà nước Việt Nam quy định về trang bị, quản lý, vận hành và đảm bảo an toàn hoạt động của máy giao dịch tự động sau đây viết tắt là “Thông tư số 44/2018/TT-NHNN”)

  • Ngày có hiệu lực: 18/02/2019.

Một số nội dung có thể lưu ý:

  • Một là, sửa đổi, bổ sung quy định về việc lắp đặt, thay đổi địa điểm, chấm dứt hoạt động ATM.

Cụ thể, khoản 1 Điều 1 Thông tư số 44/2018/TT-NHNN quy định như sau: “1. Khoản 2 Điều 4 (Thông tư số 36/2012/TT-NHNN) được sửa đổi, bổ sung như sau:

“2. Trong thời hạn 10 ngày làm việc trước ngày triển khai, lắp đặt, thay đổi địa điểm, thay đổi thời gian, chấm dứt hoạt động ATM, tổ chức cung ứng dịch vụ thanh toán phải thông báo cho Ngân hàng Nhà nước chi nhánh tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương (sau đây gọi là chi nhánh Ngân hàng Nhà nước) trên địa bàn nơi triển khai, lắp đặt ATM theo Mẫu số 1 (đối với ATM) hoặc theo Mẫu số 2 (đối với ATM lưu động) ban hành kèm theo Thông tư này.

Trong thời hạn 10 ngày làm việc trước ngày triển khai, lắp đặt, thay đổi địa điểm, thay đổi thời gian, chấm dứt hoạt động ATM khác địa bàn tỉnh, thành phố nơi đặt trụ sở hoặc chi nhánh của tổ chức cung ứng dịch vụ thanh toán trực tiếp quản lý ATM, tổ chức cung ứng dịch vụ thanh toán phải thông báo cho chi nhánh Ngân hàng Nhà nước trên địa bàn nơi triển khai, lắp đặt ATM và chi nhánh Ngân hàng Nhà nước trên địa bàn nơi đặt trụ sở hoặc chi nhánh trực tiếp quản lý ATM theo Mẫu số 1 (đối với ATM) hoặc theo Mẫu số 2 (đối với ATM lưu động) ban hành kèm theo Thông tư này.””

  • Hai là, sửa đổi, bổ sung quy định về vấn đề thông tin, báo cáo.

Cụ thể, khoản 4 Điều 1 Thông tư số 44/2018/TT-NHNN quy định: “4. Khoản 1 Điều 10 được sửa đổi, bổ sung như sau:

“1. Tổ chức cung ứng dịch vụ thanh toán, chi nhánh Ngân hàng Nhà nước trên địa bàn nơi triển khai, lắp đặt ATM có trách nhiệm báo cáo Ngân hàng Nhà nước Việt Nam (qua Vụ Thanh toán) như sau:

a) Báo cáo theo quy định của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam về chế độ báo cáo thống kê áp dụng đối với tổ chức tín dụng và chi nhánh ngân hàng nước ngoài và khi có yêu cầu của cơ quan có thẩm quyền theo quy định của pháp luật;

b) Báo cáo tình hình hoạt động ATM định kỳ 6 tháng đầu năm (kỳ báo cáo tính từ ngày 01 tháng 01 đến ngày 30 tháng 6) và hằng năm (kỳ báo cáo tính từ ngày 01 tháng 01 đến ngày 31 tháng 12) trước ngày 15 của tháng liền kề kỳ báo cáo theo nội dung hướng dẫn tại Mẫu số 4 (đối với tổ chức cung ứng dịch vụ thanh toán) và Mẫu số 5 (đối với chi nhánh Ngân hàng Nhà nước) ban hành kèm theo Thông tư này.”

1.8. Thông tư số 45/2018/TT-NHNN hướng dẫn các tổ chức tín dụng trong cho vay có bảo lãnh của quỹ bảo lãnh tín dụng theo quy định tại Nghị định số 34/2018/NĐ-CP ngày 08 tháng 3 năm 2018 của chính phủ về việc thành lập, tổ chức và hoạt động của quỹ bảo lãnh tín dụng cho doanh nghiệp nhỏ và vừa

  • Tên văn bản pháp luật: Thông tư số 45/2018/TT-NHNN ban hành ngày 28/12/2018 của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam hướng dẫn các tổ chức tín dụng trong cho vay có bảo lãnh của quỹ bảo lãnh tín dụng theo quy định tại Nghị định số 34/2018/NĐ-CP ngày 08 tháng 3 năm 2018 của chính phủ về việc thành lập, tổ chức và hoạt động của quỹ bảo lãnh tín dụng cho doanh nghiệp nhỏ và vừa (sau đây viết tắt là “Thông tư số 45/2018/TT-NHNN”)

  • Ngày có hiệu lực: 12/02/2019.

Một số nội dung có thể lưu ý:

  • Một là, quy định vềlãi suất cho vay có bảo lãnh của Quỹ bảo lãnh tín dụng.

Cụ thể, Điều 6 Thông tư số 45/2018/TT-NHNN quy định như sau: “Điều 6. Lãi suất cho vay có bảo lãnh của Quỹ bảo lãnh tín dụng

Bên cho vay[8] và khách hàng thỏa thuận mức lãi suất cho vay đối với các khoản vay ngắn, trung, dài hạn của khách hàng có bảo lãnh của Quỹ bảo lãnh tín dụng, đảm bảo lãi suất cho vay không cao hơn lãi suất cho vay cùng kỳ hạn, cùng ngành, lĩnh vực của bên cho vay, phù hợp với quy định của Ngân hàng Nhà nước và quy định của pháp luật có liên quan.”

  • Hai là, Thông tư số 45/2018/TT-NHNN thay thế Thông tư số 05/2015/TT-NHNN ngày 04 tháng 5 năm 2015 của Ngân hàng Nhà nước hướng dẫn các tổ chức tín dụng phối hợp với Quỹ bảo lãnh tín dụng trong cho vay có bảo lãnh của Quỹ bảo lãnh tín dụng theo quy định tại Quyết định số 58/2013/QĐ-TTg ngày 15/10/2013 của Thủ tướng Chính phủ.

Cụ thể, khoản 1 Điều 9 Thông tư số 45/2018/TT-NHNN quy định: “Điều 9. Hiệu lực thi hành

  1. Thông tư này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 12 tháng 02 năm 2019 và thay thế Thông tư số 05/2015/TT-NHNN ngày 04 tháng 5 năm 2015 của Ngân hàng Nhà nước hướng dẫn các tổ chức tín dụng phối hợp với Quỹ bảo lãnh tín dụng trong cho vay có bảo lãnh của Quỹ bảo lãnh tín dụng theo quy định tại Quyết định số 58/2013/QĐ-TTg ngày 15/10/2013 của Thủ tướng Chính phủ.”

1.9. Thông tư số 50/2018/TT-NHNN quy định về hồ sơ, trình tự, thủ tục chấp thuận một số nội dung thay đổi của ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân hàng nước ngoài

  • Tên văn bản pháp luật: Thông tư số 50/2018/TT-NHNN ban hành ngày 31/12/2018 của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về hồ sơ, trình tự, thủ tục chấp thuận một số nội dung thay đổi của ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân hàng nước ngoài (sau đây viết tắt là “Thông tư số 50/2018/TT-NHNN”)

  • Ngày có hiệu lực: 15/02/2019.

Một số nội dung có thể lưu ý:

  • Một là, quy định nguyên tắc lập và gửi hồ sơ đề nghị chấp thuận thay đổi của ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân hàng nước ngoài.

Cụ thể, Điều 3 Thông tư số 50/2018/TT-NHNN quy định: “Điều 3. Nguyên tắc lập và gửi hồ sơ đề nghị chấp thuận thay đổi

  1. Hồ sơ phải được lập thành 01 bộ bằng tiếng Việt. Thành phần hồ sơ bằng tiếng nước ngoài phải được hợp pháp hóa lãnh sự theo quy định của pháp luật Việt Nam (trừ trường hợp được miễn hợp pháp hóa lãnh sự theo quy định của pháp luật về hợp pháp hóa lãnh sự) và dịch ra tiếng Việt. Các bản dịch từ tiếng nước ngoài ra tiếng Việt phải được công chứng bản dịch hoặc chứng thực chữ ký của người dịch theo quy định của pháp luật.

  2. Đối với thành phần hồ sơ là bản sao, ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân hàng nước ngoài nộp bản sao được cấp từ sổ gốc hoặc bản sao có chứng thực hoặc bản sao kèm xuất trình bản chính để đối chiếu. Trong trường hợp người nộp hồ sơ nộp bản sao kèm xuất trình bản chính để đối chiếu, người đối chiếu phải ký xác nhận vào bản sao và chịu trách nhiệm về tính chính xác của bản sao so với bản chính.

  3. Văn bản đề nghị do người đại diện hợp pháp của ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân hàng nước ngoài ký. Trường hợp ký theo ủy quyền, hồ sơ phải có văn bản ủy quyền được lập phù hợp với quy định của pháp luật.

  4. Hồ sơ được nộp trực tiếp hoặc gửi qua đường bưu điện đến Ngân hàng Nhà nước Việt Nam (qua Cơ quan Thanh tra, giám sát ngân hàng) hoặc Ngân hàng Nhà nước chi nhánh tỉnh, thành phố được phân cấp (sau đây gọi chung là Ngân hàng Nhà nước).”

  • Hai là, quy định hồ sơ, trình tự, thủ tục chấp thuận trong trường hợp ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân hàng nước ngoài tạm ngừng hoạt động kinh doanh từ 05 ngày làm việc trở lên, trừ trường hợp tạm ngừng hoạt động do sự kiện bất khả kháng.

Cụ thể, Điều 10 Thông tư số 50/2018/TT-NHNN quy định: “Điều 10. Tạm ngừng hoạt động kinh doanh từ 05 ngày làm việc trở lên, trừ trường hợp tạm ngừng hoạt động do sự kiện bất khả kháng

1. Hồ sơ đề nghị gồm:

a) Văn bản đề nghị, trong đó tối thiểu bao gồm các nội dung sau:

(i) Số ngày và thời gian dự kiến tạm ngừng hoạt động kinh doanh;

(ii) Lý do, sự cần thiết của việc tạm ngừng hoạt động kinh doanh;

(iii) Các giải pháp dự kiến thực hiện để giảm thiểu tối đa ảnh hưởng của việc tạm ngừng hoạt động kinh doanh đến quyền và lợi ích của khách hàng;

b) Nghị quyết hoặc quyết định của Hội đồng quản trị đối với ngân hàng thương mại cổ phần, Nghị quyết hoặc quyết định của Hội đồng thành viên đối với ngân hàng thương mại trách nhiệm hữu hạn về việc tạm ngừng hoạt động kinh doanh; Quyết định của Tổng Giám đốc chi nhánh ngân hàng nước ngoài về việc tạm ngừng hoạt động kinh doanh;

c) Tài liệu chứng minh sự cần thiết của việc tạm ngừng hoạt động kinh doanh.

2. Trình tự, thủ tục chấp thuận:

a) Tối thiểu 45 ngày làm việc trước ngày dự kiến tạm ngừng hoạt động kinh doanh, ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân hàng nước ngoài lập hồ sơ gửi Ngân hàng Nhà nước. Trường hợp hồ sơ chưa đầy đủ, hợp lệ, trong thời hạn 07 ngày làm việc kể từ ngày nhận được hồ sơ, Ngân hàng Nhà nước có văn bản yêu cầu ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân hàng nước ngoài bổ sung, hoàn thiện hồ sơ;

b) Trong thời hạn 30 ngày làm việc kể từ ngày nhận đủ hồ sơ hợp lệ, Ngân hàng Nhà nước có văn bản chấp thuận đề nghị của ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân hàng nước ngoài; trường hợp không chấp thuận, Ngân hàng Nhà nước có văn bản trả lời và nêu rõ lý do.

3. Trong thời hạn tối thiểu 07 ngày làm việc trước ngày tạm ngừng hoạt động kinh doanh được Ngân hàng Nhà nước chấp thuận, ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân hàng nước ngoài có trách nhiệm đăng trên các phương tiện thông tin của Ngân hàng Nhà nước, ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân hàng nước ngoài và tại một tờ báo viết hằng ngày trong 03 số liên tiếp hoặc báo điện tử của Việt Nam, trong đó phải có các thông tin về thời gian và lý do tạm ngừng hoạt động.”

  • Ba là, từ ngày 15/02/2019, Thông tư số 06/2010/TT-NHNN ngày 26 tháng 02 năm 2010 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước hướng dẫn về tổ chức, quản trị, điều hành, vốn điều lệ, chuyển nhượng cổ phần, bổ sung, sửa đổi Giấy phép, Điều lệ của ngân hàng thương mại; và Thông tư số 03/2007/TT-NHNN ngày 5 tháng 6 năm 2007 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước hướng dẫn thi hành một số điều của Nghị định số 22/2006/NĐ-CP ngày 20 tháng 02 năm 2006 của Chính phủ về tổ chức và hoạt động của chi nhánh ngân hàng nước ngoài, ngân hàng liên doanh, ngân hàng 100% vốn nước ngoài, văn phòng đại diện của ngân hàng thương mại nước ngoài tại Việt Nam hết hiệu lực thi hành.

Cụ thể, khoản 2 Điều 21 Thông tư số 50/2018/TT-NHNN quy định: “Điều 21. Hiệu lực thi hành

2. Các văn bản sau đây hết hiệu lực thi hành:

a) Thông tư số 06/2010/TT-NHNN ngày 26 tháng 02 năm 2010 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước hướng dẫn về tổ chức, quản trị, điều hành, vốn điều lệ, chuyển nhượng cổ phần, bổ sung, sửa đổi Giấy phép, Điều lệ của ngân hàng thương mại;

b) Thông tư số 03/2007/TT-NHNN ngày 5 tháng 6 năm 2007 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước hướng dẫn thi hành một số điều của Nghị định số 22/2006/NĐ-CP ngày 20 tháng 02 năm 2006 của Chính phủ về tổ chức và hoạt động của chi nhánh ngân hàng nước ngoài, ngân hàng liên doanh, ngân hàng 100% vốn nước ngoài, văn phòng đại diện của ngân hàng thương mại nước ngoài tại Việt Nam.”

2. CÁC VĂN BẢN PHÁP LUẬT ĐƯỢC BAN HÀNH TRONG THÁNG THÁNG 12/2018 VÀ THÁNG 01/2019

2.1. Thông tư số 46/2018/TT-NHNN quy định về thời hạn, trình tự, thủ tục chuyển tiếp đối với trường hợp cổ đông lớn của một tổ chức tín dụng và người có liên quan của cổ đông đó sở hữu cổ phần từ 5% trở lên vốn điều lệ của một tổ chức tín dụng khác

  • Tên văn bản pháp luật: Thông tư số 46/2018/TT-NHNN ban hành ngày 28/12/2018 của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về thời hạn, trình tự, thủ tục chuyển tiếp đối với trường hợp cổ đông lớn của một tổ chức tín dụng và người có liên quan của cổ đông đó sở hữu cổ phần từ 5% trở lên vốn điều lệ của một tổ chức tín dụng khác (sau đây viết tắt là “Thông tư số 46/2018/TT-NHNN”)

  • Ngày có hiệu lực: 01/03/2019.

Nội dung có thể lưu ý: quy định thời hạn, trình tự, thủ tục chuyển tiếp đối với đối với trường hợp cổ đông lớn[9] của một tổ chức tín dụng và người có liên quan của cổ đông đó sở hữu cổ phần từ 5% trở lên vốn điều lệ của một tổ chức tín dụng khác.

Cụ thể, Điều 3 Thông tư số 46/2018/TT-NHNN quy định như sau: “Điều 3. Thời hạn, trình tự, thủ tục chuyển tiếp

1. Tổ chức tín dụng phối hợp với cổ đông lớn rà soát, xác định danh sách cổ đông lớn và người có liên quan của cổ đông đó sở hữu cổ phần từ 5% trở lên vốn điều lệ của một tổ chức tín dụng khác (sau đây gọi tắt là nhóm cổ đông lớn có liên quan).

2. Tổ chức tín dụng đầu mối[10] phối hợp với tổ chức tín dụng khác[11], nhóm cổ đông lớn có liên quan lập Kế hoạch khắc phục việc sở hữu cổ phần vượt giới hạn (sau đây gọi tắt là Kế hoạch khắc phục), triển khai thực hiện Kế hoạch khắc phục đảm bảo chậm nhất ngày 31 tháng 12 năm 2020 tỷ lệ sở hữu cổ phần của nhóm cổ đông lớn có liên quan tuân thủ quy định tại Luật các tổ chức tín dụng (đã được sửa đổi, bổ sung). Kế hoạch khắc phục tối thiểu phải có các nội dung sau đây:

a) Danh sách nhóm cổ đông lớn có liên quan, bao gồm các thông tin:

(i) Đối với cổ đông lớn là cá nhân: Họ và tên; số chứng minh nhân dân hoặc số thẻ căn cước công dân hoặc số hộ chiếu hoặc số giấy tờ chứng thực cá nhân hợp pháp khác, ngày cấp, nơi cấp; địa chỉ thường trú; thông tin về số cổ phần và tỷ lệ cổ phần trên vốn điều lệ đang sở hữu tại tổ chức tíndụng đầu mối, tổ chức tín dụng khác (bao gồm cả số lượng, tỷ lệ cổ phần trên vốn điều lệ ủy thác cho tổ chức, cá nhân khác; thông tin của tổ chức, cá nhân nhận ủy thác và mối quan hệ giữa tổ chức, cá nhân nhận ủy thác và cổ đông đó (nếu có));

(ii) Đối với cổ đông lớn là tổ chức: Tên tổ chức; số giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp hoặc văn bản tương đương, ngày cấp, nơi cấp, mã số thuế; địa chỉ trụ sở chính; thông tin về số cổ phần và tỷ lệ cổ phần trên vốn điều lệ đang sở hữu tại tổ chức tín dụng đầu mối, tổ chức tín dụng khác (bao gồm cả số lượng, tỷ lệ cổ phần trên vốn điều lệ ủy thác cho tổ chức, cá nhân khác; thông tin của tổ chức, cá nhân nhận ủy thác và mối quan hệ giữa tổ chức, cá nhân nhận ủy thác và cổ đông đó (nếu có));

(iii) Đối với người có liên quan của cổ đông lớn: Mối quan hệ liên quan với cổ đông lớn và các thông tin theo quy định tại điểm a(i) khoản này đối với cá nhân, điểm a(ii) khoản này đối với tổ chức;

b) Biện pháp và lộ trình khắc phục.

3. Tổ chức tín dụng đầu mối gửi Ngân hàng Nhà nước (qua Cơ quan Thanh tra, giám sát ngân hàng), tổ chức tín dụng khác, nhóm cổ đông lớn có liên quan Kế hoạch khắc phục trong thời hạn 90 ngày kể từ ngày Thông tư này có hiệu lực thi hành.

4. Cơ quan Thanh tra, giám sát ngân hàng chỉ đạo tổ chức tín dụng đầu mối hoàn thiện Kế hoạch khắc phục (nếu cần thiết); theo dõi, giám sát việc thực hiện Kế hoạch khắc phục.

Tổ chức tín dụng đầu mối phối hợp với tổ chức tín dụng khác, nhóm cổ đông lớn có liên quan hoàn thiện Kế hoạch khắc phục và gửi Ngân hàng Nhà nước (qua Cơ quan Thanh tra, giám sát ngân hàng), tổ chức tín dụng khác và nhóm cổ đông lớn có liên quan Kế hoạch khắc phục đã được hoàn thiện trong thời hạn 05 ngày làm việc kể từ ngày hoàn thiện Kế hoạch khắc phục.

5. Kể từ ngày Thông tư này có hiệu lực thi hành, nhóm cổ đông lớn có liên quan không được tăng số lượng cổ phần sở hữu tại tổ chức tín dụng đầu mối, tổ chức tín dụng khác dưới mọi hình thức, trừ các trường hợp sau đây:

a) Nhận cổ phiếu thưởng hoặc cổ tức bằng cổ phiếu;

b) Mua cổ phiếu phát hành thêm khi tổ chức tín dụng đầu mối, tổ chức tín dụng khác tăng vốn điều lệ nhưng đảm bảo tỷ lệ sở hữu cổ phần sau khi mua tuân thủ giới hạn sở hữu cổ phần quy định tại Điều 55 Luật các tổ chức tín dụng (đã được sửa đổi, bổ sung).

6. Tổ chức tín dụng đầu mối, tổ chức tín dụng khác không được cấp tín dụng hoặc cấp tín dụng mới (trong trường hợp đã cấp tín dụng) cho nhóm cổ đông lớn có liên quan sau 90 ngày kể từ ngày Thông tư này có hiệu lực thi hành cho đến khi nhóm cổ đông lớn có liên quan tuân thủ tỷ lệ sở hữu cổ phần quy định tại Điều 55 Luật các tổ chức tín dụng(đã được sửa đổi, bổ sung).

7. Cổ đông là cá nhân, cổ đông là tổ chức thuộc nhóm cổ đông lớn có liên quan có người đại diện là thành viên Hội đồng quản trị, thành viên Ban kiểm soát, Tổng giám đốc (Giám đốc) của tổ chức tín dụng đầu mối, tổ chức tín dụng khác đang sở hữu cổ phần vượt giới hạn được phép chuyển nhượng số cổ phần sở hữu vượt giới hạn.

8. Việc chuyển nhượng số cổ phần sở hữu vượt giới hạn thuộc trường hợp mua cổ phần của nhà đầu tư nước ngoài; mua bán, chuyển nhượng cổ phần của cổ đông lớn; mua bán, chuyển nhượng cổ phần dẫn đến cổ đông lớn trở thành cổ đông thường và ngược lại thực hiện theo quy định của pháp luật về nhà đầu tư nước ngoài mua cổ phần của tổ chức tín dụng Việt Nam, quy định của Ngân hàng Nhà nước về hồ sơ, trình tự, thủ tục chấp thuận thay đổi của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài.”

2.2. Thông tư số 48/2018/TT-NHNN quy định về tiền gửi tiết kiệm

  • Tên văn bản pháp luật: Thông tư số 48/2018/TT-NHNN ban hành ngày 31/12/2018 của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về tiền gửi tiết kiệm (sau đây viết tắt là “Thông tư số 48/2018/TT-NHNN”)

  • Ngày có hiệu lực: 05/07/2019.

Một số nội dung có thể lưu ý:

  • Một là, quy định về lãi suất tiền gửi tiết kiệm.

Cụ thể, Điều 9 Thông tư số 48/2018/TT-NHNN quy định: “Điều 9. Lãi suất

  1. Tổ chức tín dụng quy định lãi suất tiền gửi tiết kiệm phù hợp với quy định của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam về lãi suất trong từng thời kỳ.

  2. Phương pháp tính lãi tiền gửi tiết kiệm thực hiện theo quy định của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam.

  3. Phương thức trả lãi tiền gửi tiết kiệm thực hiện theo thỏa thuận giữa tổ chức tín dụng và người gửi tiền.”

  • Hai là, quy định thủ tục gửi tiền gửi tiết kiệm tại địa điểm giao dịch của tổ chức tín dụng.

Cụ thể, Điều 12 Thông tư số 48/2018/TT-NHNN quy định: “Điều 12. Thủ tục gửi tiền gửi tiết kiệm tại địa điểm giao dịch của tổ chức tín dụng

  1. Người gửi tiền phải trực tiếp đến địa điểm giao dịch của tổ chức tín dụng và xuất trình Giấy tờ xác minh thông tin của người gửi tiền; trường hợp gửi tiền gửi tiết kiệm chung, tất cả người gửi tiền phải trực tiếp xuất trình Giấy tờ xác minh thông tin của mình. Trường hợp gửi tiền gửi tiết kiệm thông qua người đại diện theo pháp luật, người đại diện theo pháp luật phải xuất trình giấy tờ chứng minh tư cách đại diện của người đại diện theo pháp luật, Giấy tờ xác minh thông tin của người đại diện theo pháp luật và Giấy tờ xác minh thông tin của người gửi tiền.

  2. Người gửi tiền đăng ký chữ ký mẫu trong trường hợp thay đổi chữ ký mẫu hoặc chưa có chữ ký mẫu được lưu tại tổ chức tín dụng. Đối với người gửi tiền là người không viết được, người không đọc được, người không nhìn được: người gửi tiền thực hiện theo hướng dẫn của tổ chức tín dụng.

  3. Tổ chức tín dụng đối chiếu, cập nhật các thông tin người gửi tiền theo quy định của pháp luật về phòng, chống rửa tiền.

  4. Người gửi tiền thực hiện thủ tục khác theo hướng dẫn của tổ chức tín dụng.

  5. Sau khi hoàn thành các thủ tục quy định tại khoản 1, 2, 3 và 4 Điều này, tổ chức tín dụng thực hiện việc nhận tiền gửi tiết kiệm và giao Thẻ tiết kiệm cho người gửi tiền.

  6. Đối với việc gửi tiền gửi tiết kiệm vào Thẻ tiết kiệm đã cấp:a) Trường hợp gửi bằng tiền mặt: Người gửi tiền thực hiện các thủ tục quy định tại khoản 1, 2, 3 và 4 Điều này, xuất trình Thẻ tiết kiệm đã cấp. Tổ chức tín dụng nhận tiền gửi tiết kiệm, ghi nhận tiền gửi tiết kiệm vào Thẻ tiết kiệm đã cấp và giao Thẻ tiết kiệm cho người gửi tiền;b) Trường hợp gửi từ tài khoản thanh toán của người gửi tiền: người gửi tiền thực hiện các thủ tục do tổ chức tín dụng hướng dẫn.”

  • Ba là, Thông tư số 48/2018/TT-NHNN thay thế Quyết định số 1160/2004/QĐ-NHNN ngày 13 tháng 9 năm 2004 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam về việc ban hành Quy chế về tiền gửi tiết kiệm, Quyết định số 47/2006/QĐ-NHNN ngày 25 tháng 9 năm 2006 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam về việc sửa đổi, bổ sung một số điều của Quy chế về tiền gửi tiết kiệm ban hành kèm theo Quyết định số 1160/2004/QĐ-NHNN ngày 13 tháng 9 năm 2004 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam.

Cụ thể, khoản 1 Điều 22 Thông tư số 48/2018/TT-NHNN quy định: “Điều 22. Điều khoản thi hành

  1. Thông tư này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 05 tháng 7 năm 2019 và thay thế Quyết định số 1160/2004/QĐ-NHNN ngày 13 tháng 9 năm 2004 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam về việc ban hành Quy chế về tiền gửi tiết kiệm, Quyết định số 47/2006/QĐ-NHNN ngày 25 tháng 9 năm 2006 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam về việc sửa đổi, bổ sung một số điều của Quy chế về tiền gửi tiết kiệm ban hành kèm theo Quyết định số 1160/2004/QĐ-NHNN ngày 13 tháng 9 năm 2004 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam.”

2.3. Thông tư số 49/2018/TT-NHNN quy định về tiền gửi có kỳ hạn

  • Tên văn bản pháp luật: Thông tư số 49/2018/TT-NHNN ban hành ngày 31/12/2018 của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về tiền gửi có kỳ hạn (sau đây viết tắt là “Thông tư số 49/2018/TT-NHNN”)

  • Ngày có hiệu lực: 05/07/2019.

Một số nội dung có thể lưu ý:

  • Một là, quy định về nguyên tắc thực hiện giao dịch tiền gửi có kỳ hạn.

Cụ thể, Điều 5 Thông tư số 49/2018/TT-NHNN quy định: “Điều 5. Nguyên tắc thực hiện giao dịch tiền gửi có kỳ hạn

  1. Tổ chức tín dụng nhận tiền gửi có kỳ hạn phù hợp với phạm vi hoạt động được phép theo quy định của pháp luật và Giấy phép thành lập, hoạt động của tổ chức tín dụng.

  2. Khách hàng chỉ được gửi, nhận chi trả tiền gửi có kỳ hạn thông qua tài khoản thanh toán của chính khách hàng đó.

  3. Khách hàng thực hiện hoặc thông qua người đại diện hợp pháp để thực hiện việc gửi, nhận chi trả tiền gửi có kỳ hạn theo hướng dẫn của tổ chức tín dụng phù hợp với quy định của pháp luật. Riêng khách hàng là người bị hạn chế năng lực hành vi dân sự hoặc mất năng lực hành vi dân sự theo quy định của pháp luật hoặc chưa đủ 15 tuổi thực hiện việc gửi, nhận chi trả tiền gửi có kỳ hạn thông qua người đại diện theo pháp luật; Người có khó khăn trong nhận thức, làm chủ hành vi theo quy định của pháp luật thực hiện việc gửi, nhận chi trả tiền gửi có kỳ hạn thông qua người giám hộ (người đại diện theo pháp luật, người giám hộ gọi chung là người đại diện theo pháp luật).

  4. Đối với tiền gửi chung có kỳ hạn, khách hàng gửi, nhận chi trả tiền gửi có kỳ hạn thông qua tài khoản thanh toán chung của tất cả khách hàng. Người cư trú và người không cư trú không được gửi tiền gửi chung có kỳ hạn. Tổ chức và cá nhân không được gửi tiền gửi chung có kỳ hạn bằng ngoại tệ.

  5. Thời hạn gửi tiền được thực hiện theo thỏa thuận giữa tổ chức tín dụng và khách hàng. Đối với khách hàng là tổ chức và cá nhân nước ngoài là người không cư trú, cá nhân nước ngoài là người cư trú, thời hạn gửi tiền không được dài hơn thời hạn hiệu lực còn lại của Giấy tờ xác minh thông tin quy định tại khoản 4 và khoản 5 Điều 4 Thông tư này.

  6. Đồng tiền chi trả gốc, lãi tiền gửi có kỳ hạn là đồng tiền mà khách hàng đã gửi.”

  • Hai là, sửa đổi, bổ sung một số quy định của Thông tư 16/2014/TT-NHNN ngày 01 tháng 8 năm 2014 của Thống đốc Ngân hàng nhà nước Việt Nam hướng dẫn sử dụng tài khoản ngoại tệ, tài khoản đồng Việt Nam của người cư trú, người không cư trú tại ngân hàng được phép về (i) Sử dụng tài khoản ngoại tệ của người cư trú là tổ chức; (ii) Sử dụng tài khoản ngoại tệ của người không cư trú là tổ chức; (iii) Sử dụng tài khoản ngoại tệ của người cư trú là cá nhân; (iv) Sử dụng tài khoản ngoại tệ của người không cư trú là cá nhân.

Cụ thể, khoản 4 Điều 17 Thông tư số 49/2018/TT-NHNN quy định: “Điều 17. Điều khoản thi hành

4. Thông tư này sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư 16/2014/TT-NHNN ngày 01 tháng 8 năm 2014 của Thống đốc Ngân hàng nhà nước Việt Nam hướng dẫn sử dụng tài khoản ngoại tệ, tài khoản đồng Việt Nam của người cư trú, người không cư trú tại ngân hàng được phép như sau:

a) Bổ sung gạch đầu dòng thứ ba vào điểm d khoản 1 Điều 3[12], gạch đầu dòng thứ ba vào điểm d khoản 1 Điều 5[13]như sau:

“Thu ngoại tệ chuyển khoản phát sinh từ các giao dịch nhận chi trả gốc và lãi tiền gửi có kỳ hạn bằng ngoại tệ phù hợp với quy định pháp luật về tiền gửi có kỳ hạn.”

b) Bổ sung điểm k vào khoản 2 Điều 4[14], điểm k vào khoản 2 Điều 5[15], điểm i vào khoản 2 Điều 6[16]như sau:

“Chi chuyển khoản sang gửi tiền gửi có kỳ hạn bằng ngoại tệ tại các tổ chức tín dụng được phép phù hợp với quy định pháp luật về tiền gửi có kỳ hạn.””

2.4. Thông tư số 52/2018/TT-NHNN quy định xếp hạng tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài

  • Tên văn bản pháp luật: Thông tư số 52/2018/TT-NHNN ban hành ngày 31/12/2018 của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định xếp hạng tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài (sau đây viết tắt là “Thông tư số 52/2018/TT-NHNN”)

  • Ngày có hiệu lực: 01/04/2019.

Một số nội dung có thể lưu ý:

  • Một là, quy định nguyên tắc và phương pháp xếp hạng tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài.

Cụ thể, Điều 4 Thông tư số 52/2018/TT-NHNN quy định: “Điều 4. Nguyên tắc và phương pháp xếp hạng tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài

1. Việc xếp hạng cần đảm bảo phản ánh đầy đủ thực trạng hoạt động, rủi ro của các tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài và tuân thủ đúng quy định của pháp luật.

2. Tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài được chia thành các nhóm đồng hạng, cụ thể như sau:

a) Nhóm 1: Ngân hàng thương mại có quy mô lớn (tổng giá trị tài sản bình quân theo quý trong năm xếp hạng trên 100.000 tỷ đồng);

b) Nhóm 2: Ngân hàng thương mại có quy mô nhỏ (tổng giá trị tài sản bình quân theo quý trong năm xếp hạng bằng hoặc thấp hơn 100.000 tỷ đồng);

c) Nhóm 3: Chi nhánh ngân hàng nước ngoài;

d) Nhóm 4: Công ty tài chính;

đ) Nhóm 5: Công ty cho thuê tài chính;

e) Nhóm 6: Ngân hàng hợp tác xã.

3. Tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài được xếp hạng theo hệ thống tiêu chí. Từng tiêu chí xếp hạng bao gồm nhóm chỉ tiêu định lượng và nhóm chỉ tiêu định tính. Nhóm chỉ tiêu định lượng đo lường mức độ lành mạnh hoạt động ngân hàng trên cơ sở số liệu hoạt động của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài. Nhóm chỉ tiêu định tính đo lường mức độ tuân thủ các quy định pháp luật của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài.

4. Trọng số của nhóm chỉ tiêu, trọng số của từng chỉ tiêu theo từng nhóm đồng hạng được xác định trên cơ sở tầm quan trọng của từng nhóm chỉ tiêu, từng chỉ tiêu đối với mức độ lành mạnh hoạt động ngân hàng và yêu cầu của công tác thanh tra, giám sát.

5. Căn cứ vào mức điểm xếp hạng đạt được, tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài được xếp vào một trong các hạng sau: Tốt (A), Khá (B), Trung bình (C), Yếu (D) hoặc Yếu kém (E).”

  • Hai là, quy định tần suất, thời gian thực hiện, phê duyệt xếp hạn.

Cụ thể, Điều 21 Thông tư số 52/2018/TT-NHNN quy định: “Điều 21. Tần suất, thời gian thực hiện, phê duyệt xếp hạng

1. Trước ngày 10 tháng 6 hàng năm, Cơ quan Thanh tra, giám sát ngân hàng trình Thống đốc Ngân hàng Nhà nước phê duyệt kết quả xếp hạng của năm trước liền kề đối với tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài.

2. Trước ngày 30 tháng 6 hàng năm, Thống đốc Ngân hàng Nhà nước phê duyệt kết quả xếp hạng của năm trước liền kề đối với tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài.

3. Trong trường hợp phục vụ yêu cầu quản lý nhà nước đột xuất, Thống đốc Ngân hàng Nhà nước quyết định thời gian thực hiện xếp hạng và phê duyệt kết quả xếp hạng khác quy định tại Khoản 1, 2 Điều này.”

[1] “Tổ chức tín dụng được phép là các tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài được phép kinh doanh, cung ứng dịch vụ ngoại hối theo quy định của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam (sau đây gọi là Ngân hàng Nhà nước).” (khoản 1 Điều 3 Thông tư số 31/2018/TT-NHNN)

[2] Ngân hàng chuyển đổi là các ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân hàng nước ngoài được phép kinh doanh ngoại hối tại Việt Nam theo quy định của pháp luật được doanh nghiệp dự án, nhà đầu tư chỉ định theo quy định tại GGU để thực hiện việc chuyển đổi đồng Việt Nam sang ngoại tệ cho dự án.” (khoản 5 Điều 3 Thông tư số 32/2018/TT-NHNN) (GGU là từ viết tắt của Thỏa thuận Bảo lãnh và cam kết của Chính phủ (khoản 1 Điều 3 Thông tư số 32/2018/TT-NHNN)

[3]Điều 52. Hình thức đầu tư ra nước ngoài

1. … Nhà đầu tư thực hiện hoạt động đầu tư ra nước ngoài theo các hình thức sau đây:

đ) Các hình thức đầu tư khác theo quy định của pháp luật nước tiếp nhận đầu tư.”

[4]Điều 64. Nguyên tắc kiểm toán nội bộ

1. Kiểm toán nội bộ thực hiện theo nguyên tắc:

a) Nguyên tắc độc lập:

(iv) Tiêu chí xây dựng mức thù lao của Trưởng kiểm toán nội bộ, kiểm toán viên nội bộ phải tách biệt với kết quả kinh doanh, kết quả hoạt động của các đơn vị, bộ phận thuộc tuyến bảo vệ thứ nhất và tuyến bảo vệ thứ hai;

[5] Tổ chức thanh toán thẻ

[6] Tổ chức phát hành thẻ

[7]Điều 1. Sửa đổi, bổ sung một số Điều của Thông tư 16/2010/TT-NHNN


4. Điều 5 được sửa đổi, bổ sung như sau:

“Điều 5. Hồ sơ đề nghị cấp Giấy chứng nhận

1. Hồ sơ đề nghị cấp Giấy chứng nhận bao gồm:

c) Tài liệu chứng minh các Điều kiện quy định tại Điều 7 Nghị định 10/2010/NĐ-CP và các quy định của Chính phủ sửa đổi, bổ sung, thay thế các Điều kiện này (nếu có) bao gồm:

viii) Văn bản của các ngân hàng thương mại cam kết cung cấp thông tin tín dụng cho doanh nghiệp theo mẫu số 04/TTTD ban hành kèm theo Thông tư này;””

[8] Bên cho vay là “các tổ chức tín dụng thành lập và hoạt động theo quy định của Luật các tổ chức tín dụng” (khoản 2 Điều 2 Thông tư số 45/2018/TT-NHNN).

[9]Cổ đông lớn của tổ chức tín dụng cổ phần là cổ đông sở hữu trực tiếp, gián tiếp từ 5% vốn cổ phần có quyền biểu quyết trở lên của tổ chức tín dụng cổ phần đó.” (khoản 26 Điều 4 Luật Các tổ chức tín dụng năm 2010)

[10]Tổ chức tín dụng đầu mối là:

a) Tổ chức tín dụng có cổ đông lớn mà cổ đông đó và người có liên quan sở hữu cổ phần từ 5% trở lên vốn điều lệ của một tổ chức tín dụng khác; hoặc

b) Tổ chức tín dụng có cổ đông lớn được các tổ chức tín dụng thỏa thuận, lựa chọn làm tổ chức tín dụng đầu mối lập Kế hoạch khắc phục việc sở hữu cổ phần vượt giới hạn trong trường hợp các tổ chức tín dụng có cùng cổ đông lớn; hoặc

c) Tổ chức tín dụng có cổ đông lớn có tỷ lệ sở hữu cổ phần cao nhất trong trường hợp các tổ chức tín dụng có cùng cổ đông lớn không thỏa thuận được tổ chức tín dụng đầu mối lập Kế hoạch khắc phục việc sở hữu cổ phần vượt giới hạn theo quy định tại điểm b khoản này.” (khoản 1 Điều 2 Thông tư số 46/2018/TT-NHNN)

[11] “Tổ chức tín dụng khác là:

a) Tổ chức tín dụng có cổ đông và người có liên quan của cổ đông đó sở hữu cổ phần từ 5% trở lên vốn điều lệ mà cổ đông đó là cổ đông lớn của tổ chức tín dụng đầu mối; hoặc

b) Tổ chức tín dụng có cổ đông lớn không phải tổ chức tín dụng đầu mối theo quy định tại điểm b và c khoản 1 Điều này.” (khoản 2 Điều 4 Thông tư số 46/2018/TT-NHNN)

[12]Điều 3. Sử dụng tài khoản ngoại tệ của người cư trú là tổ chức

Người cư trú là tổ chức được sử dụng tài khoản ngoại tệ tại ngân hàng được phép để thực hiện các giao dịch thu, chi sau đây:

1. Thu:

d) Thu ngoại tệ từ các nguồn thu hợp pháp trong nước, bao gồm:

– Thu từ việc mua ngoại tệ chuyển khoản tại các tổ chức tín dụng được phép;

– Thu ngoại tệ chuyển khoản hoặc nộp ngoại tệ tiền mặt vào tài khoản đối với các trường hợp được thu ngoại tệ trong nước theo quy định của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam về sử dụng ngoại hối trên lãnh thổ Việt Nam.”

[13]Điều 5. Sử dụng tài khoản ngoại tệ của người không cư trú là tổ chức

Người không cư trú là tổ chức được sử dụng tài khoản ngoại tệ tại ngân hàng được phép để thực hiện các giao dịch thu, chi sau đây:

1. Thu:

d) Thu ngoại tệ từ các nguồn thu hợp pháp trong nước, bao gồm:

– Thu từ việc mua ngoại tệ chuyển khoản tại các tổ chức tín dụng được phép;

– Thu ngoại tệ chuyển khoản hoặc nộp ngoại tệ tiền mặt vào tài khoản đối với các trường hợp được thu ngoại tệ trong nước theo quy định của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam về sử dụng ngoại hối trên lãnh thổ Việt Nam.”

[14]Điều 4. Sử dụng tài khoản ngoại tệ của người cư trú là cá nhân

Người cư trú là cá nhân được sử dụng tài khoản ngoại tệ tại ngân hàng được phép để thực hiện các giao dịch thu, chi sau đây:

2. Chi:

a) Chi bán ngoại tệ cho các tổ chức tín dụng được phép;

b) Chi chuyển tiền, thanh toán cho các giao dịch vãng lai, giao dịch vốn theo quy định của pháp luật về quản lý ngoại hối;

c) Chi chuyển đổi ra các loại ngoại tệ khác theo quy định của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;

d) Chi chuyển đổi ra các công cụ thanh toán khác bằng ngoại tệ;

đ) Chi cho, tặng theo quy định của pháp luật;

e) Chi rút ngoại tệ tiền mặt;

g) Chi chuyển ra nước ngoài đối với người cư trú là cá nhân nước ngoài;

h) Chi chuyển sang gửi tiết kiệm ngoại tệ tại ngân hàng được phép đối với người cư trú là công dân Việt Nam;
i) Chi chuyển tiền, thanh toán cho các giao dịch được phép thanh toán trong nước bằng ngoại tệ theo quy định của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam về sử dụng ngoại hối trên lãnh thổ Việt Nam.”

[15]Điều 5. Sử dụng tài khoản ngoại tệ của người không cư trú là tổ chức

Người không cư trú là tổ chức được sử dụng tài khoản ngoại tệ tại ngân hàng được phép để thực hiện các giao dịch thu, chi sau đây:

2. Chi:

a) Chi bán ngoại tệ cho các tổ chức tín dụng được phép;

b) Chi chuyển tiền, thanh toán cho các giao dịch vãng lai, giao dịch vốn theo quy định của pháp luật về quản lý ngoại hối;

c) Chi chuyển đổi ra các loại ngoại tệ khác theo quy định của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;

d) Chi chuyển đổi ra các công cụ thanh toán khác bằng ngoại tệ;

đ) Chi rút ngoại tệ tiền mặt cho cá nhân làm việc cho tổ chức khi được cử ra nước ngoài công tác;

e) Chi chuyển khoản hoặc rút tiền mặt để trả lương, thưởng, phụ cấp cho người không cư trú, người cư trú là cá nhân nước ngoài;

g) Chi chuyển ra nước ngoài hoặc chuyển khoản sang tài khoản ngoại tệ của người không cư trú khác;

h) Chi thanh toán tiền xuất khẩu hàng hóa và dịch vụ cho người cư trú;

i) Chi chuyển tiền, thanh toán cho các giao dịch được phép thanh toán trong nước bằng ngoại tệ theo quy định của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam về sử dụng ngoại hối trên lãnh thổ Việt Nam.

[16]Điều 6. Sử dụng tài khoản ngoại tệ của người không cư trú là cá nhân

Người không cư trú là cá nhân được sử dụng tài khoản ngoại tệ tại ngân hàng được phép để thực hiện các giao dịch thu, chi sau đây:

2. Chi:

a) Chi bán ngoại tệ cho các tổ chức tín dụng được phép;

b) Chi chuyển tiền, thanh toán cho các giao dịch vãng lai, giao dịch vốn theo quy định của pháp luật về quản lý ngoại hối;

c) Chi chuyển đổi ra các loại ngoại tệ khác theo quy định của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam; 

d) Chi chuyển đổi ra các công cụ thanh toán khác bằng ngoại tệ;

đ) Chi cho, tặng theo quy định của pháp luật;

e) Chi rút ngoại tệ tiền mặt;

g) Chi chuyển ra nước ngoài hoặc chuyển khoản sang tài khoản ngoại tệ của người không cư trú khác;

h) Chi chuyển tiền, thanh toán cho các giao dịch được phép thanh toán trong nước bằng ngoại tệ theo quy định của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam về sử dụng ngoại hối trên lãnh thổ Việt Nam.”

Legal update relating to Finance and Credit (Monthly Legal Update – 01/2019)

1. LEGAL DOCUMENTS ARE EFFECTIVE FROM 01/12/2018

1.1. Circular No. 13/2018/TT-NHNN on internal control systems of commercial banks and foreign banks’ branches

  • Name of legal document: Circular No. 13/2018/TT-NHNN issued on 18/05/2018 by the State Bank of Viet Namon internal control systems of commercial banks and foreign banks’ branches (hereinafter referred to as the “Circular No. 13/2018/TT-NHNN”).

  • Effective date: 01/01/2019.

Some contents should be noted:

  • Firstly, regulating on submission of internal control reports to the State Bank.

Specifically, Article 7 of Circular No. 13/2018/TT-NHNN stipulates: “Submission of internal control reports to the State Bank

1. The commercial bank/foreign bank branches must produce internal control reports and submit them to the State Bank (the Bank Inspection and Oversight Authority) as specified in Clauses 2, 3 and 4 of this Article.

2. The internal control report includes:

a) Annual self-inspection and self-assessment results, as specified in Appendix 1 issued together with this Circular;

b) Annual risk management report, as specified in Appendix 2 issued together with this Circular;

c) Annual internal capital adequacy assessment report, as specified in Appendix 4 issued together with this Circular;

d) Annual internal audit report, as specified in Appendix 5 issued together with this Circular, alongside unscheduled internal audit report.

3. Report submission period:

a) In the case of reports mentioned in Points a, b and c, Clause 2 of this Article: The commercial bank/foreign bank’s branch shall submit the fiscal year’s report within 45 days after the end of that fiscal year.

b) In the case of reports mentioned in Points d, Clause 2 of this Article:

(i) The commercial bank shall submit the fiscal year’s internal audit report within 60 days after the end of that fiscal year.

(ii) The foreign bank branches shall submit the fiscal year’s internal audit report within 60 days after the internal audit’s date of completion. No submission is required if there is no internal audit in that fiscal year;

(ii) The commercial bank/foreign bank branches shall submit the unscheduled internal audit report within 07 working days after the unscheduled internal audit’s date of completion.

4. The internal control report mentioned in Clause 2 of this Article must update the problems, limitations and risks that recently arose in the internal control system of the whole commercial bank, including the departments of the headquarters, branches and other affiliates specified in the State Bank’s regulations on commercial banks’ operational networks (hereinafter referred to as other affiliates) and foreign bank’s branch.”

  • Secondly, regulating on Requirements for internal control.

Specifically, Article 14 of Circular No. 13/2018/TT-NHNN stipulates: “Requirements for internal control

1. Internal control applies to all activities, business processes and departments of the commercial bank (including the headquarters, branches and other affiliates) or foreign bank’s branch and must fulfill the following requirements:

a) The commercial bank’s/foreign bank’s branch’s activities must comply with regulations of law;

b) Control conflict of interest; detect and take action against violations in a timely manner;

c) Increase awareness of the roles and responsibilities of individuals and departments in internal control in order to build and maintain the commercial bank’s/foreign bank’s branch’s control culture.

2. Internal control is conducted through control activities, the information exchange mechanism and the management information system.”

  • Thirdly, regulating on risk limits in risk management.

Specifically, Article 25 of Circular No. 13/2018/TT-NHNN stipulates: “Risk limits

1. The commercial bank’s risk limit is issued and amended (including risk limit adjustment) by the Director General (Director). The competence to promulgate and amend the foreign bank’s branch’s risk limit shall comply with the parent bank’s regulations.

2. The risk limit must:

a) Comply with regulations on restrictions specified in the Law on Credit Institutions and the State Bank’s regulations in to ensure safety of the credit institution’s/foreign bank’s branch’s operations;

b) Have limits on material risks;

c) Comply with the risk appetite, risk management strategies and the total risk assets allocated to that risk;

d) Be sufficient and specific in order to control risks coming from business activities and departments participating in risk-bearing transactions;

dd) Be reviewed and reassessed (adjusted if necessary) at least once per year or when a major change affects the risk position, as specified in the commercial bank/foreign bank’s branch’s internal regulations. In case of raising the commercial bank’s risk limit, the Director General (Director) must notify the Board of Directors/Members’ Council of that adjustment;

e) Be disseminated to the related individuals and departments.

  1. If an activity, transaction or product has different limits for different risks, the commercial bank/foreign bank’s branch must apply the more conservative risk limit.”

1.2. Circular No. 18/2018/TT-NHNN on information system security in banking operations

  • Name of legal document: Circular No. 18/2018/TT-NHNN issued on 21/8/2018 by the State Bank of Viet Namon information system security in banking operations (hereinafter referred to as the “Circular No. 18/2018/TT-NHNN”).

  • Effective date: 01/01/2019.

Some contents should be noted:

  • Firstly, stipulating on management of information technology assets.

Specifically, Article 6 of Circular No. 18/2018/TT-NHNN stipulates: “Management of information technology assets

1. Information technology assets include:

a) Information assets such as digital data and information which are processed and stored through the information system;

b) Physical assets such as information technology equipment, means of media, information-bearing objects and equipment that support operation of the information system;

c) Software assets such as software systems, utility software, middleware, database, application programs, source codes and development tools.

2. The institution shall make a list of all information technology assets attached to each information system as prescribed in Clause 3 Article 4[1] herein. Annual review and update of such list is required.

3. According to the importance of information systems, the institution shall adopt management and protection methods suitable for each type of information technology asset.

4. According to classification of information technology assets prescribed in Clause 1 this Article, the institution shall set up and adopt regulations on asset management and use as prescribed in Article 7, 8, 9, 10 and 11 herein.”

  • Secondly, stipulating work which institution[2] shall do When an employee in an institution terminates or change employment.

Specifically, Article 15 of Circular No. 18/2018/TT-NHNN stipulates: “Employment termination or change

When an employee in an institution terminates or change employment, such institution shall:

  1. determine responsibilities of such employee at the date of employment termination or change

  2. request such employee to hand over the information technology assets

  3. revoke the right to access to the information system of the employee resigning from his/her job

  4. timely change the access right to information system of the employee who changes his/her employment in order to conform to the principle that such right is given adequately for him/her to perform the assigned duty.

  5. at least every six months, carry out review, inspection and comparison between personnel management department and department in charge of management of granting and revocation of rights to access to information systems for the purpose of complying with regulations specified in Clause 3 and 4 this Article

  6. inform the State Bank of Viet Nam (Information Technology Authority) of cases in which individuals working in information technology sector of the institution have been disciplined in forms of dismissal, discharge or legal proceedings on account of violations against information security regulations.”

  • Thirdly, stipulating on criteria for selecting a third party providing the cloud computing service.

Specifically, Article 33 of Circular No. 18/2018/TT-NHNN stipulates: “Criteria for selecting a third party providing the cloud computing service

Any third party shall be selected if it:

1. is an enterprise;

2. owns information technology infrastructure corresponding to the service requested by the institution which:

a) complies with provisions of Viet Namese laws;

b) is granted an unexpired international certificate of information security.”

1.3. Circular No. 20/2018/TT-NHNN regulating on monitoring of payment systems

  • Name of legal document: Circular No. 20/2018/TT-NHNN issued on 30/8/2018 by the State Bank of Viet Nam regulating on monitoring of payment systems (hereinafter referred to as the “Circular No. 20/2018/TT-NHNN”).

  • Effective date: 01/01/2019.

Some contents should be noted:

  • Firstly, explaining the terms “Payment system”, “Important payment system”.

Specifically, Clause 1, Clause 2 Article 3 of Circular No. 20/2018/TT-NHNN stipulates:

“1. Payment system means a system consisting of payment facilities, regulations, procedures, technical infrastructure, operation organizations and participating members for handling, clearing, settling payment transactions arising between participating members.

2. Important payment system is the payment system that plays a key role in servicing the demand of payment in the economy, potentially results in systemic risk, meets at least one in the following criteria:

a) It is the only payment system or accounts for a large proportion of the total payment value compared to the same type payment systems; or

b) It is a system processing high-value payment transactions; or

c) The system is used to settle accounts for other payment systems or for financial market transactions.

Important payment systems defined in this Circular include: the National Interbank Electronic Payment System; Foreign currency payment system (operated by the Joint Stock Commercial Bank for Foreign Trade of Viet Nam); payment system for securities trading; system for compensation, financial transaction switching.”

  • Secondly, stipulating on supervision contents of the National Interbank Electronic Payment System.

Specifically, Article 8 of Circular No. 20/2018/TT-NHNN stipulates: The National Interbank Electronic Payment System

  1. The general operation of the National Interbank Electronic Payment System, including information on the duration of operation, status of participants, payment status of each service provided (high-value payment services, low-value payment services, foreign currency payment services, net settlement services for other payment systems).

  2. Risk situation arising and risk management for operational risk, credit risk, liquidity risk and settlement risk of the National Interbank Electronic Payment System.

  3. The observance of legal provisions relating to the management and operation of the National Interbank Electronic Payment System.

  4. Changes in the operation of the National Interbank Electronic Payment System, including changes in system features, procedures and internal procedures.”

  • Thirdly, issuing annexes for implementing Circular No. 20/2018/TT-NHNN.

Specifically,

  • Appendix I issued together with Circular No. 20/2018/TT-NHNN on the operation data of the National Interbank Electronic Payment System.

  • Appendix II issued together with Circular No. 20/2018/TT-NHNN on the operation data of Foreign currency payment system; payment system for securities trading; system for compensation, financial transaction switching.

  • Appendix III issued together with Circular No. 20/2018/TT-NHNN on the report on operation of the important payment system.

  • Appendix IV issued together with Circular No. 20/2018/TT-NHNN on incident notification.

  • Appendix V issued together with Circular No. 20/2018/TT-NHNN on the report on evaluation of the payment system.

1.4. Circular No. 42/2018/TT-NHNN amending and supplementing a number of articles of the Circular No. 24/2015/TT-NHNN dated December 08th,  2015 of the Governor of the State bank of Viet Nam on foreign currency loans granted to residents by credit institutions and branches of foreign banks

  • Name of legal document: Circular No. 42/2018/TT-NHNN issued on 28/12/2018 by the State Bank of Viet Nam amending and supplementing a number of articles of the Circular No. 24/2015/TT-NHNN dated December 08th, 2015 of the Governor of the State bank of Viet Nam on foreign currency loans granted to residents by credit institutions and branches of foreign banks.

(Circular No. 24/2015/TT-NHNN dated December 08th, 2015 of the Governor of the State bank of Viet Nam on foreign currency loans granted to residents by credit institutions and branches of foreign banks hereinafter referred to as the “Circular No. 24/2015/TT-NHNN”

Circular No. 42/2018/TT-NHNN issued on 28/12/2018 by the State Bank of Viet Nam amending and supplementing a number of articles of the Circular No. 24/2015/TT-NHNN dated December 08th, 2015 of the Governor of the State bank of Viet Nam on foreign currency loans granted to residents by credit institutions and branches of foreign banks hereinafter referred to as the “Circular No. 42/2018/TT-NHNN”).

  • Effective date: 01/01/2019.

Some contents should be noted:

  • Firstly, amending and supplementing regulations on currency used for loan repayment.

Specifically, Clause 2 Article 1 of Circular No. 42/2018/TT-NHNN stipulates: ”2. Article 5[3] is amended and supplemented as follows:

“Article 5. Currency used for loan repayment

1. With regard to foreign currency loans, at the time before the signing of credit contracts or loan agreements, the credit institutions and foreign bank branches shall appraise borrowers with sufficient revenues in foreign currencies to repay the loan:

a) Borrowers are in foreign currency which must pay principal and interest on borrowed capital in such foreign currency; cases of debt repayment in other foreign currencies shall be made according to agreements between credit institutions, foreign bank branches and customers in accordance with relevant provisions of law;

b) In case, when the loan is due, borrowers can prove that due to objective causes leading to the source of foreign currency from production and business activities of the borrower being delayed payment, borrowers not having or not having enough foreign currency to repay the loan, borrowers are allowed to buy foreign currency at credit institutions, foreign bank branches or other credit institutions, foreign bank branches to repay the loan.

In cases borrowers have a demand to buy foreign currencies at credit institutions, foreign bank branches, credit institutions, foreign bank branches, they must sell foreign currencies to customers. In case customers borrow money to buy foreign currency at credit institutions, other foreign bank branches, credit institutions, foreign bank branches selling foreign currency must transfer such foreign currency to credit institutions, foreign bank branches lending.

Borrowers who have to sell foreign currency to credit institutions, foreign bank branches have sold foreign currency in case of receiving foreign currency from production and business activities.

2. With regard to foreign currencies, at the time before the signing of credit contracts or loan agreements, the credit institutions and foreign bank branches shall appraise borrowers without or insufficient revenue. foreign currency for loan repayment: Borrowers may purchase foreign currencies at credit institutions, foreign bank branches or other credit institutions and foreign bank branches to repay loans.

In cases where borrowers have a demand to buy foreign currencies at credit institutions, foreign bank branches, credit institutions, foreign bank branches, they must sell foreign currencies to customers. In case customers borrow money to buy foreign currency at credit institutions, other foreign bank branches, credit institutions, foreign bank branches selling foreign currency must transfer such foreign currency to credit institutions, branches foreign banks lending. ””.

  • Secondly, regulating the transitional provisions for credit contracts apply the lending method according to the credit limit or loan agreement to apply the lending method according to the limit signed before Circular No. 42/2018/TT-NHNN takes effect.

Specifically, Article 3 of Circular No. 42/2018/TT-NHNN provides the following: “Article 3. Transitional provisions

  1. For credit contracts apply the lending method according to the credit limit or loan agreement to apply the lending method according to the limit signed before Circular No. 42/2018/TT-NHNN takes effect, which loan agreements are signed each time since the effective date of this Circular, credit institutions, foreign bank branches and borrowers shall comply with the provisions of this Circular.

  2. In addition to the cases stipulated in clause 1 of this Article, credit contracts or loan agreements signed before the effective date of this Circular, credit institutions, foreign bank branches and customers continue to comply with the signed contents in accordance with the provisions of law at the time of signing. In case there is an agreement to amend or supplement the credit contract or loan agreement, the amended and supplemented contents must be consistent with the provisions of this Circular.”

1.5. Circular No. 27/2018/TT-NHNN regulating cases of blockade, termination of blockade of capital and assets of foreign bank branches

  • Name of legal document: Circular No. 27/2018/TT-NHNN issued on 22/11/2018 by the State Bank of Viet Nam regulating cases of blockade, termination of blockade of capital and assets of foreign bank branches (hereinafter referred to as the “Circular No. 27/2018/TT-NHNN”).

  • Effective date: 10/01/2019.

Some contents should be noted:

  • Firstly, providing for the blockade of capital and assets.

Specifically, Article 5 of Circular 27/2018/TT-NHNN provides: “Cases of blockade of capital and property

The State Bank shall consider and decide on the blockade of capital and assets of the foreign bank branch in the following cases:

  1. The net value of the granted capital of the foreign bank branch shall be lower than the legal capital level for a continuous period of 06 months.

  2. Violations of prudential ratios in banking activities stipulated in Article 130 of the Law on Credit Institutions and the State Bank have made a written request for remedy but have not taken remedial measures or failed to remedy them within the time limit as requested by the State Bank.

  3. The accumulated loss amount of a foreign bank branch is more than 50% of the value of the issued capital and reserves stated in the latest audited financial statement.

  4. The State Bank has requested that the parent bank fail to properly perform its obligations to its branch operating in Viet Nam.

  5. When there is information that the parent bank shows signs of insolvency or insolvency or is required by the competent authorities of the country of origin to be in a state of special control liquidation, bankruptcy, or withdrawal of licenses for establishment and operation.”

  • Secondly, regulating on the cases of termination of blockade of capital and assets.

Specifically, Article 6 of Circular 27/2018 / TT-NHNN states: “Cases of cases of termination of blockade of capital and assets

The State Bank shall consider and decide to terminate the blockade of capital and assets of the foreign bank branch in the following cases:

  1. Foreign banks’ branches have overcome the violations as provided for in Clauses 1, 2 and 3, Article 5 of this Circular.

  2. The parent bank has fulfilled the obligations already committed to the foreign bank branch at the request of the State Bank stipulated in Clause 4, Article 5 of this Circular.

  3. The State Bank shall receive information from competent authorities of the country of origin that the parent bank has overcome the shortcomings specified in Clause 5, Article 5 of this Circular.”

  • Thirdly, deregulating on blockage of capital and assets stipulated in Circular No. 03/2007/TT-NHNN guiding the implementation of a number of articles of Decree No. 22/2006/NĐ-CP on organization and operation of Branches of foreign banks, joint venture banks, banks with 100% foreign capital, representative offices of foreign credit institutions in Viet Nam.

Specifically, Clause 2, Article 10 of Circular No. 27/2018/TT-NHNN stipulates: “2. Annulling Section VI, Part II of Circular No. 03/2007/TT-NHNN issued on June 5th, 2007 by State bank governor guiding the implementation of a number of articles of Decree No. 22/2006 of the Government on organization and operation of foreign bank branches, joint venture banks, banks with 100% foreign capital and representative offices of foreign credit institutions in Viet Nam.”

1.6. Circular No. 28/2018/TT-NHNN amending and supplementing a number of articles of the Circular No. 40/2011/TT-NHNN issued on December 15th, 2011 issued by the Government of the State bank of Viet Nam providing for the issuance of license and the organization, operation of commercial banks, foreign bank’s branches, representative offices of foreign credit institutions, other foreign organizations having banking activities in Viet Nam

  • Name of legal document: Circular No. 28/2018/TT-NHNN issued on 30/11/2018 by the State Bank of Viet Nam amending and supplementing a number of articles of the Circular No. 40/2011/TT-NHNN issued on December 15th, 2011 issued by the Government of the State bank of Viet Nam providing for the issuance of license and the organization, operation of commercial banks, foreign bank’s branches, representative offices of foreign credit institutions, other foreign organizations having banking activities in Viet Nam.

(Circular No. 40/2011/TT-NHNN issued on December 15th, 2011 issued by the Government of the State bank of Viet Nam providing for the issuance of license and the organization, operation of commercial banks, foreign bank’s branches, representative offices of foreign credit institutions, other foreign organizations having banking activities in Viet Nam hereinafter referred to as the “Circular No. 40/2011/TT-NHNN”

Circular No. 28/2018/TT-NHNN issued on 30/11/2018 by the State Bank of Viet Nam amending and supplementing a number of articles of the Circular No. 40/2011/TT-NHNN issued on December 15th, 2011 issued by the Government of the State bank of Viet Nam providing for the issuance of license and the organization, operation of commercial banks, foreign bank’s branches, representative offices of foreign credit institutions, other foreign organizations having banking activities in Viet Nam hereinafter referred to as the “Circular No. 28/2018/TT-NHNN”).

  • Effective date: 15/01/2019.

Some contents should be noted:

  • Firstly, amending and supplementing regulations on payment fees for License[4].

Specifically, Clause 2 Article 1 of Circular No. 28/2018/TT-NHNN stipulates: “2. Clause 2 of Article 6[5] is amended and supplemented as follows:

“2. The fee level for issuance of a license shall comply with the law on charges and fees.””

  • Secondly, amending and supplementing regulations on documents that must be included in the dossiers of shareholders being individuals contributing capital to establish for dossiers of application for establishment and operation of commercial joint stock banks.

Specifically, Clause 8 Article 1 of Circular No. 28/2018/TT-NHNN stipulates: “Point a (iii) clause 3 Article 15[6] is amended and supplemented as follows:

(iii) Besides the above components, founding shareholders are required to submit following documents:

– A Curriculum of vitae in accordance with the form as provided for in Appendix 03 of this

Circular; criminal record issued by the agency managing the criminal record database, which must have sufficient information on criminal status (including deleted criminal record and unexplained criminal record) and information on prohibiting of holding of posts, establishment, management of enterprises and cooperatives;

Criminal record must be issued by competent agencies before the time of submitting dossiers of application for permits for no more than 6 (six) months;;

– Financial statements of 03 consecutive years prior to the year of applying for the license of the enterprise managed by the founding shareholders or the copy of university qualification or higher in economics or law profession;

– A list of assets which have the value of 100 million VND or above, debts and related documentations of individuals in accordance with the form as provided for in Appendix 07 of this Circular;”

  • Thirdly, amending the regulations on procedures for renewing the License, granting additional operational contents to the License.

Specifically, Clause 1 Article 2 of Circular No. 28/2018/TT-NHNN stipulates: “Article 2.

  1. Remove “and shall apply for registration of such amendments to its Charter with the State Bank according to the provisions of Clause 3 Article 27 of this Circular” at Point c, Clause 3, Article 18b[7] of Circular No. 40/2011/TT-NHNN (supplemented by Clause 3 Article 1 Circular No. 17/2017/TT-NHNN dated November 20th, 2017 of the Governor of the State Bank of Viet Nam amending and supplementing a number of articles of Circular No. 40/2011/TT-NHNN)”

2. LEGAL DOCUMENTS ISSUED IN 12/2018

2.1. Consolidated document No. 20/VBHN-NHNN providing for the issuance of license and the organization, operation of commercial banks, foreign bank branches, representative offices of foreign credit institutions, other foreign organizations having banking activities in Viet Nam

  • Name of legal document: Consolidated document No. 20/VBHN-NHNN issued on 12/12/2018 by the State Bank of Viet Nam providing for the issuance of license and the organization, operation of commercial banks, foreign bank branches, representative offices of foreign credit institutions, other foreign organizations having banking activities in Viet Nam.

  • Effective date: 12/12/2018.

The content should be noted: Consolidating the provisions stipulated at Circular No. 40/2011/TT-NHNN; Circular No. 17/2017/TT-NHNN dated November 20th, 2017 of the Governor of the State Bank of Viet Nam amending and supplementing a number of articles of Circular No. 40/2011/TT-NHNN; Circular No. 17/2018/TT-NHNN dated August 14th, 2018 of the Governor of the State Bank of Viet Nam amending and supplementing a number of articles of the Circulars providing for the issuance of licenses, operation networks and foreign exchange activities of credit institutions, foreign bank branches; Circular No. 28/2018/TT-NHNN.

2.2. Circular No. 36/2018/TT-NHNN regulations on lending activities for offshore investment of credit institutions and foreign bank branches to customers

  • Name of legal document: Circular No. 36/2018/TT-NHNN issued on 25/12/2018 by the State Bank of Viet Nam regulations on lending activities for offshore investment of credit institutions and foreign bank branches to customers (hereinafter referred to as the “Circular No. 36/2018/TT-NHNN”)

  • Effective date: 15/02/2019.

Some contents should be noted:

  • Firstly, regulating loan demand.

Specifically, Article 4 of Circular No. 36/2018/TT-NHNN stipulates as follows: “Article 4. Demand for offshore investment loans

Credit institutions consider lending to customers with the following needs:

  1. Contributing charter capital to establish an economic organization in accordance with the law of the investment recipient country.

  2. Contributing capital to implement business cooperation contracts (BCC contracts) in foreign countries.

  3. Acquisition of part or all of the charter capital of an overseas economic organization to participate in managing and implementing business investment activities in foreign countries.

  4. The demand for capital for making offshore investment in the form prescribed at Point đ, Clause 1, Article 52[8] of the Law on Investment and its guiding documents.”

  • Secondly, regulating loan conditions.

Specifically, Article 5 of Circular No. 36/2018/TT-NHNN stipulates: “Article 5. Conditions for borrowing capital

Credit institutions shall consider and decide to provide loans for offshore investment when customers meet the following conditions:

  1. Customers are legal entities with civil legal capacity as prescribed by law. Individual customers (including individuals who are members or authorized representatives of households, cooperative groups and other organizations without legal status) from full 18 years or older with administrative capacity full civilian according to the law.

  2. Having been granted an offshore investment registration certificate and investment activities approved or licensed by the competent authority of the investment recipient country. In case, the law of the investment-receiving country does not provide for investment licensing or investment approval, investors must have documents evidencing their right to invest in the investment-receiving country.

  3. Having offshore investment projects and plans evaluated as feasible by credit institutions and customers capable of repaying credit institutions.

  4. There are 2 consecutive years without bad debt incurred until the time of loan request.”

2.3. Circular No. 35/2018/TT-NHNN amending and supplementing a number of articles of Circular No. 35/2016/TT-NHNN dated December 29th, 2016 of the Governor of the State Bank of Viet Nam providing regulations on safety and confidentiality over provision of banking services on the internet

  • Name of legal document: Circular No. 35/2018/TT-NHNN issued on 24/12/2018 by the State Bank of Viet Nam amending and supplementing a number of articles of Circular No. 35/2016/TT-NHNN dated December 29th, 2016 of the Governor of the State Bank of Viet Nam providing regulations on safety and confidentiality over provision of banking services on the internet.

(amending and supplementing a number of articles of Circular No. 35/2016/TT-NHNN dated December 29th, 2016 of the Governor of the State Bank of Viet Nam providing regulations on safety and confidentiality over provision of banking services on the internet hereinafter referred to as the “Circular No. 35/2016/TT-NHNN”

Circular No. 35/2018/TT-NHNN issued on 24/12/2018 by the State Bank of Viet Nam amending and supplementing a number of articles of Circular No. 35/2016/TT-NHNN dated December 29th, 2016 of the Governor of the State Bank of Viet Nam providing regulations on safety and confidentiality over provision of banking services on the internet hereinafter referred to as the “Circular No. 36/2018/TT-NHNN”).

  • Effective date: 01/07/2019.

Some contents should be noted:

  • Firstly, amending and supplementing regulations on Database management system.

Specifically, Clause 4 Article 1 of Circular No. 35/2018/TT-NHNN stipulates: “4. Clause 2 Article 6[9] (Circular No. 35/2016 / TT-NHNN) is amended and supplemented as follows:

“2. The Internet Banking system must have a disaster backup database capable of replacing the main database and ensuring no loss of customers’ online transaction data.””.

  • Secondly, amending and supplementing regulations on compulsory functions of the application.

Specifically, Clause 5 Article 1 of Circular No. 35/2018/TT-NHNN stipulates: “5. Points c and đ, Clause 6, Article 7[10] (Circular No. 35/2016/TT-NHNN) are amended and supplemented as follows:

“c) Session control: the system has a mechanism that shall automatically disconnect the session when the user does not manipulate for a period of time specified by the unit or applies other protection measures”;

“đ) For institutional customers, application software is designed to ensure the transaction execution includes at least two steps: creating, approving transactions and being executed by different people. In case the customer is an organization permitted by law to apply a simple accounting regime, the execution of the transaction is similar to that of individual customers”.”

2.4. Circular No. 40/2018/TT-NHNN amending and supplementing a number of articles of the Circular No. 13/2018/TT-NHNN dated May 18th, 2018 of the Governor of the State Bank of Viet Nam on internal control systems of commercial banks and foreign banks’ branches

  • Name of legal document: Circular No. 40/2018/TT-NHNN issued on 28/12/2018 by the State Bank of Viet Nam amending and supplementing a number of articles of Circular No. 13/2018/TT-NHNN dated May 18th, 2018 of the Governor of the State Bank of Viet Nam on internal control systems of commercial banks and foreign banks’ branches.

(Circular No. 13/2018/TT-NHNN dated May 18th, 2018 of the Governor of the State Bank of Viet Nam on internal control systems of commercial banks and foreign banks’ branches hereinafter referred to as the “Circular No. 13/2018/TT-NHNN”

Circular No. 40/2018/TT-NHNN issued on 28/12/2018 by the State Bank of Viet Nam amending and supplementing a number of articles of Circular No. 13/2018/TT-NHNN dated May 18th, 2018 of the Governor of the State Bank of Viet Nam on internal control systems of commercial banks and foreign banks’ branches hereinafter referred to as the “Circular No. 40/2018/TT-NHNN”).

  • Effective date: 12/02/2019.

Some contents should be noted:

  • Firstly, adding provisions on credit risk.

Specifically, Clause 1 Article 1 of Circular No. 40/2018/TT-NHNN stipulates: “1. Adding Clauses 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31 and 32 to Article 3 (Circular No. 13/2018 / TT-NHNN) as follows:

“23. Credit risks include:

a) Credit risk is a risk that customers do not perform or are unable to perform part or all of their debt repayment obligations under contracts or agreements with commercial banks, foreign bank’s branches, except for the cases specified at Point b of this Clause. In particular, customers (including credit institutions, foreign bank’s branches) have relations with commercial banks, foreign bank’s branches in receiving credit (including receiving credit through trust), receiving deposits, issuing corporate bonds.

b) Partner credit risk is the risk that the counterparty does not perform or is unable to perform part or all of its payment obligations before or when it is due to self-trading transactions; repo transaction and reverse repo transaction; trading derivative products to prevent risks; transactions of buying and selling foreign currencies, financial assets to serve the needs of customers and partners. In which, partners (including credit institutions, foreign bank branches) have transactions with commercial banks, foreign bank branches in self-trading transactions; repo transaction and reverse repo transaction; trading derivative products to prevent risks; transactions of buying and selling foreign currencies, financial assets to serve the needs of customers and partners.””

  • Secondly, amending and supplementing regulations on principles of independence in internal audit principles.

Specifically, Clause 6, Article 1 of Circular No. 40/2018/TT-NHNN stipulates: “6. Point a (iv) clause 1 Article 64[11] (Circular No. 13/2018/TT-NHNN) is amended and supplemented as follows:

“(iv) Criteria for building salaries and other benefits for the positions of the internal audit department must be separate from the business results and operation results of units and sections of the first and second protection line;””

2.5. Circular No. 41/2018/TT-NHNN amending and supplementing a number of articles of the Circular No. 19/2016/TT-NHNN dated June 30th, 2016 of the Governor of the State Bank of Viet Nam on bank card operations

  • Name of legal document: Circular No. 41/2018/TT-NHNN issued on 28/12/2018 by the State Bank of Viet Nam amending and supplementing a number of articles of Circular No. 19/2016/TT-NHNN dated June 30th, 2016 of the Governor of the State Bank of Viet Nam on bank card

(Circular No. 19/2016/TT-NHNN dated June 30th, 2016 of the Governor of the State Bank of Viet Nam on bank card operations hereinafter referred to as the “Circular No. 19/2016/TT-NHNN”

Circular No. 41/2018/TT-NHNN issued on 28/12/2018 by the State Bank of Viet Nam amending and supplementing a number of articles of Circular No. 19/2016/TT-NHNN dated June 30th, 2016 of the Governor of the State Bank of Viet Nam on bank card operations hereinafter referred to as the “Circular No. 41/2018/TT-NHNN”).

  • Effective date: 18/02/2019.

The content should be noted: adding provisions on card conversion process.

Specifically, Clause 5, Article 2 of Circular No. 41/2018/TT-NHNN stipulates: “5. Supplement Chapter IVa after Chapter IV (Circular No. 19/2016/TT-NHNN) as follows:

“Chapter IVa

CONVERSION PROCESS

Article 27a. For card payment organizations

  1. To date December 31st, 2019, at least 35% of ATMs, 50% of cards acceptance devices at the point of sale operating in Viet Nam of acquirer comply with the Basic Standard for domestic chip cards.

  2. To date December 31st, 2020, 100%of ATMs and cards acceptance equipment operating in Viet Nam of acquirer comply with the Standard on domestic chip cards.

Article 27b. For card issuers

  1. To date December 31st, 2019, at least 30% of the cards with BIN issued by card issuer of the State Bank comply with the Basic Standard on domestic chip cards.

  2. To date December 31st, 2020, at least 60% of the cards with BIN issued by card issuer the State Bank comply with the Basic Standard on domestic chip cards.

  3. To date December 31st, 2021, 100% of the cards with BIN issued by card issuer the State Bank comply with the basic standards for domestic chip cards.

Article 27c. Responsibilities of card issuers and card payment organizations

During the transition period, card issuer and acquirer must ensure card activities take place continuously, stably, safely and ensure the legitimate interests of cardholders. “”

2.6. Circular No. 43/2018/TT-NHNN amending and supplementing a number of articles of Circular No. 16/2010/TT-NHNN dated June 25th, 2010 of the Governor of the State Bank of Viet Nam guiding the implementation of the Decree No. 10/2010/NĐ-CP dated February 12th, 2010 of the Government on credit information-related activities

  • Name of legal document: Circular No. 43/2018/TT-NHNN issued on 28/12/2018 by the State Bank of Viet Nam amending and supplementing a number of articles of Circular No. 16/2010/TT-NHNN dated June 25th, 2010 of the Governor of the State Bank of Viet Nam guiding the implementation of the Decree No. 10/2010/NĐ-CP dated February 12th, 2010 of the Government on credit information-related activities (hereinafter referred to as the “Circular No. 43/2018/TT-NHNN”).

  • Effective date: 18/02/2019.

The content should be noted: amending and supplementing documents used to prove conditions in the application for Certificate of eligibility for credit information-related activities.

Specifically, Clause 1 Article 1 of Circular No. 43/2018/TT-NHNN stipulates:

“1. Point c(viii) clause 1 Article 5[12] Circular No. 16/2010/TT-NHNN (amended and supplemented in Clause 4 Article 1 of Circular No. 23/2016/TT-NHNN dated June 30th, 2016 of the Governor The State Bank of Viet Nam on amending and supplementing a number of articles of Circular No. 16/2010/ TT-NHNN is amended and supplemented as follows:

“Viii) Documents of credit institutions and foreign bank branches committed to providing credit information to enterprises according to form No. 04/TTTD enclosed with this Circular;””

2.7. Circular No. 44/2018/TT-NHNN amending and supplementing a number of articles of the Circular No. 36/2012/TT-NHNN dated December 28th, 2012 of the Governor of the State Bank of Viet Nam on the installation, management, operation, and security of automated teller machines

  • Name of legal document: Circular No. 44/2018/TT-NHNN issued on 28/12/2018 by the State Bank of Viet Nam amending and supplementing a number of articles of Circular No. 36/2012/TT-NHNN dated December 28th, 2012 of the Governor of the State Bank of Viet Nam on the installation, management, operation, and security of automated teller machines.

(Circular No. 36/2012/TT-NHNN dated December 28th, 2012 of the Governor of the State Bank of Viet Nam on the installation, management, operation, and security of automated teller machines hereinafter referred to as the “Circular No. 36/2012/TT-NHNN”

Circular No. 44/2018/TT-NHNN issued on 28/12/2018 by the State Bank of Viet Nam amending and supplementing a number of articles of Circular No. 36/2012/TT-NHNN dated December 28th, 2012 of the Governor of the State Bank of Viet Nam on the installation, management, operation, and security of automated teller machines hereinafter referred to as the “Circular No. 44/2018/TT-NHNN”).

  • Effective date: 18/02/2019.

Some contents should be noted:

  • Firstly, amending and supplementing regulations on installation, change of location and termination of ATM operations.

Specifically, Clause 1, Article 1 of Circular No. 44/2018/TT-NHNN stipulates as follows: “1. Clause 2 Article 4 (Circular No. 36/2012/TT-NHNN) is amended and supplemented as follows:

“2. Within 10 working days before the date of deployment, installation, change of location, change of time, termination of ATM operation, payment service suppliers must notify the State Bank’s branch in the province centrally-run cities (hereinafter referred to as the State Bank’s branch) in the locality where ATMs are deployed or installed under Form No. 1 (for ATM) or Form No. 2 (for mobile ATM) issued together with this Circular.

Within 10 working days before the date of deployment, installation, change of location, change of time or termination of ATM operation in different provinces or cities where the head office or branch of the service provider is located. Payment service directly managing ATMs, payment service providers must notify the State Bank’s branch in the area where ATM is deployed, installed and the State Bank branch in the locality where the head office is located or branch that directly manages ATM according to Form 1 (for ATM) or Form 2 (for mobile ATMs) issued together with this Circular. ””

  • Secondly, amending and supplementing regulations on information and reports.

Specifically, Clause 4 Article 1 of Circular No. 44/2018/TT-NHNN stipulates: “4. Clause 1 of Article 10 is amended and supplemented as follows:

“1. The payment service supplier, the State Bank’s branch in the area where ATM is deployed and installed shall be responsible for reporting to the State Bank of Viet Nam (via the Department  of Payment ) as follows:

a) Report according to the regulations of the State Bank of Viet Nam on the statistical reporting mode applicable to credit institutions and foreign bank branches and when required by competent agencies as prescribed under the law;

b) Periodic report on ATM operations for the first 6 months (reporting period is from January 1st to June 30th) and annually (reporting period is from January 1st to December 31st) before the 15th of the consecutive month following the reporting period according to the contents guided in Form 4 (for payment service suppliers) and Form 5 (for the State Bank branch) issued together with the Information this Circular””

[1]Article 4. Classification of information and information system

3. Institutions shall classify their information system by importance prescribed in Clause 2 this Article. The list of information system categorized by importance must be approved by the legal representative of such institution.”

[2]Institution includes credit institutions (except for people’s credit funds and microcredit institutions), branches of foreign banks and intermediary payment service providers.” (Clause 2, Article 1 Circular No. 18/2018/TT-NHNN).

[3]Article 5. Currency used for loan repayment

1. With regard to foreign currency loans, prescribed in Point a, Point c, Point d Clause 1 and Clause 2 Article 3 hereof, which borrowers have sufficient foreign currency revenues to repay: borrowers shall pay the loan principal and interest by the currency that they borrow; in case borrowers repay debts by another foreign currency, they shall be bound to the agreement between the credit institutions and borrowers in conformity with relevant laws.

On the due date of the foreign currency loan, if borrower’s late repayment in foreign currency is caused by unexpected events such as borrower’s deferred collection of foreign-currency operating revenues, borrower’s inadequacy of foreign currency earned from production and business activities or other legal revenues to repay loans after being inspected and confirmed in writing by the lending credit institution, the lending credit institution shall sell foreign currency to the borrower for the borrower to repay the loan, and the borrower shall make a commitment to resell such foreign currency back to the lending credit institution when earning enough foreign currency from their business operation.

2. With regard to foreign currency loans, prescribed in Point b Clause 1 and Clause 2 Article 3 hereof, which borrowers lack legal foreign currency revenues to repay, the lending credit institution shall sell foreign currency to the borrower in order for the borrower to repay principal and interest.”

[4] “License shall include establishment and operation License of a commercial bank, establishment License of a foreign bank’s branch, establishment License of a representative office issued by the State Bank. Documents issued by the State Bank on the amendment, supplement of the License is an integral part of the License.” (Clause 1 Article 2 Circular No. 40/2011/TT-NHNN)

[5]Article 6. Payment of fee for issuance of License

2. The fee level for issuance of a license shall be in accordance with provisions of the Ministry of Finance on licensing fee.”

[6] “Article 15. Application file for the establishment and operation license of a joint-stock commercial bank

3. Profile of shareholders who contribute capital for establishment:

a) For individuals:

 (iii) Besides the above components, founding shareholders are required to submit following documents:

– A Curriculum of vitae in accordance with the form as provided for in Appendix 03 of this

Circular, a criminal record (or similar document) in compliance with provisions of applicable laws;

– Financial statements of 03 consecutive years prior to the year of applying for the license of the enterprise managed by the founding shareholders or the copy of university qualification or higher in economics or law profession;

– A written commitment of each shareholder on providing financial support to the bank to solve difficulty in case where the bank faces difficulties concerning capital or liquidity;

– A list of assets which have the value of 100 million VND or above, debts and related documentations of individuals in accordance with the form as provided for in Appendix 07 of this Circular;”

[7] “Article 1. Amendments to the Circular No. 40/2011/TT-NHNN dated December 15, 2011 providing for issuance of license and organization and operation of commercial banks, branches of foreign banks, representative offices of foreign credit institutions and other foreign organizations performing banking activities in Viet Nam (hereinafter referred to as the Circular No. 40/2011/TT-NHNN)

3. Addition of Section 4 into Chapter II:

Section 4: REGULATIONS ON REPLACEMENT OF LICENSE AND ADDITION OF ACTIVITIES TO THE LICENSE

Article 18b. Procedures for application for replacement of license and addition of activities to the license

3. When the replacement of License or the addition of activities to the license is granted approval by the State Bank, the commercial bank or the branch of foreign bank shall:

c) The commercial bank shall make amendments to its Charter in conformity with the contents of the new License or the license containing activities added, and shall apply for registration of such amendments to its Charter with the State Bank according to the provisions of Clause 3 Article 27 of this Circular.”

[8]Article 52. Forms of outward investment

1. Outward investments in the following forms:

đ) Other forms of investments prescribed by law of the host country.”

[9] “Article 6. Database management system

2. The Internet Banking system must have backup database at the Disaster Recovery Center. The backup database must be updated within at least one hour compared to official database. The database shall be copied daily. Copies shall be managed and stored safely.”

[10]Article 7. Internet Banking application

6. Compulsory functions of the application:

c) Have a mechanism to control transaction sessions and assess time of websites and applications. In a case where a user fails to manipulate within a certain time prescribed by the service provider but not exceeding five minutes, the system shall automatically disconnect the session or apply other protective measures;

đ) With regard to a client being an organization, the application is designed in a manner to ensure that the transaction will be conducted in two steps as follows: creating and approving transaction and conducted by at least two different persons.

[11]Article 64. Principles of internal audit

1. The principles of internal audit are:

a) Independence:

(iv) The criteria for creating pay levels of the Chief Internal Auditor and internal auditors must be separated from the business and operational results of the units and departments belonging to the first and second lines of defense;”

[12]Article 1. Amending and supplementing a number of Articles of Circular 16/2010/TT-NHNN

4. Article 5 is amended and supplemented as follows:

“Article 5. Application for Certificate

1. Dossiers of application for certificates include:

c) Documents proving the Conditions stipulated in Article 7 of Decree 10/2010/NĐ-CP and the Government’s regulations amending, supplementing and replacing these Conditions (if any), including:

viii) Documents of commercial banks committed to providing credit information to businesses in accordance with Form 04/TTTD issued with this Circular;”

Cập nhật pháp lý liên quan đến lĩnh vực Tài chính Tín dụng (Bản tin tháng 01/2019)

1. CÁC VĂN BẢN PHÁP LUẬT CÓ HIỆU LỰC KỂ TỪ NGÀY 01/01/2019

1.1. Thông tư số 13/2018/TT-NHNN quy định về hệ thống kiểm soát nội bộ của ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân hàng nước ngoài

  • Tên văn bản pháp luật: Thông tư số 13/2018/TT-NHNN ban hành ngày 18/5/2018 của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về hệ thống kiểm soát nội bộ của ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân hàng nước ngoài (sau đây viết tắt là “Thông tư số 13/2018/TT-NHNN”).
  • Ngày có hiệu lực: 01/01/2019.

Một số nội dung có thể lưu ý:

  • Một là, quy định về báo cáo Ngân hàng Nhà nước về hệ thống kiểm soát nội bộ.

Cụ thể, Điều 7 Thông tư số 13/2018/TT-NHNN quy định: “Báo cáo Ngân hàng Nhà nước về hệ thống kiểm soát nội bộ

1. Ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân hàng nước ngoài phải lập báo cáo và gửi Ngân hàng Nhà nước (Cơ quan Thanh tra, giám sát ngân hàng) về hệ thống kiểm soát nội bộ theo quy định tại khoản 2, 3 và 4 Điều này.

2. Báo cáo về hệ thống kiểm soát nội bộ bao gồm:

a) Báo cáo hằng năm về kết quả tự kiểm tra, đánh giá kiểm soát nội bộ theo Phụ lục số 01 ban hành kèm theo Thông tư này;

b) Báo cáo hằng năm về quản lý rủi ro theo Phụ lục số 02 ban hành kèm theo Thông tư này;

c) Báo cáo hằng năm về đánh giá nội bộ về mức đủ vốn theo Phụ lục số 04 ban hành kèm theo Thông tư này;

d) Báo cáo hằng năm về kiểm toán nội bộ theo Phụ lục số 05 ban hành kèm theo Thông tư này, báo cáo đột xuất về kiểm toán nội bộ.

3. Thời hạn gửi báo cáo:

a) Đối với các báo cáo quy định tại điểm a, b và c khoản 2 Điều này: Trong thời hạn 45 ngày kể từ ngày kết thúc năm tài chính, ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân hàng nước ngoài gửi báo cáo của năm tài chính;

b) Đối với báo cáo quy định tại điểm d khoản 2 Điều này:

(i) Trong thời hạn 60 ngày kể từ ngày kết thúc năm tài chính, ngân hàng thương mại gửi báo cáo kiểm toán nội bộ của năm tài chính;

(ii) Trong thời hạn 60 ngày kể từ ngày kết thúc kiểm toán nội bộ, chi nhánh ngân hàng nước ngoài gửi báo cáo kiểm toán nội bộ của năm tài chính. Trường hợp không kiểm toán nội bộ trong năm tài chính, chi nhánh ngân hàng nước ngoài không phải gửi báo cáo;

(iii) Trong thời hạn 07 ngày làm việc kể từ ngày kết thúc kiểm toán nội bộ đột xuất, ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân hàng nước ngoài gửi báo cáo kiểm toán nội bộ đột xuất.

  1. Báo cáo về hệ thống kiểm soát nội bộ quy định tại khoản 2 Điều này phải cập nhật các tồn tại, hạn chế, rủi ro mới phát sinh của hệ thống kiểm soát nội bộ trong toàn bộ ngân hàng thương mại (bao gồm các bộ phận tại trụ sở chính, chi nhánh và các đơn vị phụ thuộc khác của ngân hàng thương mại theo quy định của Ngân hàng Nhà nước về mạng lưới hoạt động của ngân hàng thương mại (sau đây gọi là đơn vị phụ thuộc khác) và chi nhánh ngân hàng nước ngoài.”
  • Hai là, quy định về yêu cầu kiểm soát nội bộ.

Cụ thể, Điều 14 Thông tư số 13/2018/TT-NHNN quy định: “Yêu cầu của kiểm soát nội bộ

1. Kiểm soát nội bộ được thực hiện đối với tất cả hoạt động, quy trình nghiệp vụ, các bộ phận tại ngân hàng thương mại (bao gồm trụ sở chính, chi nhánh và các đơn vị phụ thuộc khác), chi nhánh ngân hàng nước ngoài nhằm đảm bảo các yêu cầu sau đây:

a) Các hoạt động của ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân hàng nước ngoài tuân thủ quy định của pháp luật;

b) Kiểm soát xung đột lợi ích; phát hiện và xử lý kịp thời các hành vi vi phạm;

c) Nâng cao nhận thức về vai trò, trách nhiệm của cá nhân, bộ phận đối với kiểm soát nội bộ để xây dựng, duy trì văn hóa kiểm soát của ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân hàng nước ngoài.

2. Kiểm soát nội bộ được thực hiện thông qua hoạt động kiểm soát, cơ chế trao đổi thông tin và hệ thống thông tin quản lý.

  • Ba là, quy định về hạn mức rủi ro trong quản lý rủi ro.

Cụ thể, Điều 25 Thông tư số 13/2018/TT-NHNN quy định: “Hạn mức rủi ro

1. Hạn mức rủi ro của ngân hàng thương mại do Tổng giám đốc (Giám đốc) ban hành, sửa đổi, bổ sung (bao gồm cả việc điều chỉnh hạn mức rủi ro). Thẩm quyền ban hành, sửa đổi, bổ sung hạn mức rủi ro của chi nhánh ngân hàng nước ngoài thực hiện theo quy định của ngân hàng mẹ.

2. Hạn mức rủi ro phải đảm bảo:

a) Tuân thủ các quy định về các hạn chế để bảo đảm an toàn trong hoạt động của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài tại Luật các tổ chức tín dụng và quy định của Ngân hàng Nhà nước;

b) Có hạn mức rủi ro đối với rủi ro trọng yếu;

c) Tuân thủ khẩu vị rủi ro, chiến lược quản lý rủi ro và tổng tài sản có rủi ro phân bổ cho rủi ro đó;

d) Đầy đủ và cụ thể để kiểm soát rủi ro phát sinh từ các hoạt động kinh doanh, bộ phận tham gia vào các giao dịch có rủi ro;

đ) Phải được rà soát, đánh giá lại (điều chỉnh nếu cần thiết) tối thiểu một năm một lần hoặc khi có thay đổi lớn ảnh hưởng đến trạng thái rủi ro theo quy định nội bộ của ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân hàng nước ngoài. Trường hợp điều chỉnh hạn mức rủi ro của ngân hàng thương mại theo hướng nới lỏng, Tổng giám đốc (Giám đốc) phải báo cáo Hội đồng quản trị, Hội đồng thành viên sau khi điều chỉnh;

e) Được phổ biến cho các cá nhân, bộ phận có liên quan.

2. Trường hợp một hoạt động, giao dịch, sản phẩm có hạn mức rủi ro khác nhau đối với các rủi ro khác nhau, ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân hàng nước ngoài phải áp dụng hạn mức thận trọng hơn.”

1.2. Thông tư số 18/2018/TT-NHNN quy định về an toàn hệ thống thông tin trong hoạt động ngân hàng

  • Tên văn bản pháp luật: Thông tư số 18/2018/TT-NHNN ban hành ngày 21/8/2018 của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về an toàn hệ thống thông tin trong hoạt động ngân hàng (sau đây viết tắt là “Thông tư số 18/2018/TT-NHNN”).
  • Ngày có hiệu lực: 01/01/2019.

Một số nội dung có thể lưu ý:

  • Một là, quy định về quản lý tài sản công nghệ thông tin.

Cụ thể, Điều 6 Thông tư số 18/2018/TT-NHNN quy định: “Quản lý tài sản công nghệ thông tin

1. Các loại tài sản công nghệ thông tin bao gồm:

a) Tài sản thông tin: các dữ liệu, thông tin ở dạng số được xử lý, lưu trữ thông qua hệ thống thông tin;

b) Tài sản vật lý: các thiết bị công nghệ thông tin, phương tiện truyền thông, vật mang tin và các thiết bị phục vụ cho hoạt động của hệ thống thông tin;

c) Tài sản phần mềm: các phần mềm hệ thống, phần mềm tiện ích, phần mềm lớp giữa, cơ sở dữ liệu, chương trình ứng dụng, mã nguồn và công cụ phát triển.

2. Tổ chức lập danh sách của tất cả các tài sản công nghệ thông tin gắn với từng hệ thống thông tin theo quy định tại Khoản 3, Điều 4[1] Thông tư này. Định kỳ hàng năm rà soát và cập nhật danh sách tài sản công nghệ thông tin.

3. Căn cứ theo mức độ quan trọng của hệ thống thông tin, tổ chức thực hiện các biện pháp quản lý, bảo vệ phù hợp với từng loại tài sản công nghệ thông tin.

4. Căn cứ phân loại tài sản công nghệ thông tin tại Khoản 1 Điều này, tổ chức xây dựng và thực hiện các quy định về quản lý và sử dụng tài sản theo quy định tại Điều 7, 8, 9, 10 và Điều 11 Thông tư này.”

  • Hai là, quy định những công việc tổ chức[2] cần thực hiện khi cá nhân trong tổ chức chấm dứt hoặc thay đổi công việc.

Cụ thể, Điều 15 Thông tư số 18/2018/TT-NHNN quy định: “Chấm dứt hoặc thay đổi công việc

Khi cá nhân trong tổ chức chấm dứt hoặc thay đổi công việc, tổ chức thực hiện:

  1. Xác định trách nhiệm của cá nhân khi chấm dứt hoặc thay đổi công việc.
  2. Yêu cầu cá nhân bàn giao lại tài sản công nghệ thông tin.
  3. Thu hồi ngay quyền truy cập hệ thống thông tin của cá nhân nghỉ việc.
  4. Thay đổi kịp thời quyền truy cập hệ thống thông tin của cá nhân thay đổi công việc bảo đảm nguyên tắc quyền vừa đủ để thực hiện nhiệm vụ được giao.
  5. Rà soát, kiểm tra đối chiếu định kỳ tối thiểu sáu tháng một lần giữa bộ phận quản lý nhân sự và bộ phận quản lý cấp phát, thu hồi quyền truy cập hệ thống thông tin nhằm bảo đảm tuân thủ Khoản 3, Khoản 4 Điều này.
  6. Thông báo cho Ngân hàng Nhà nước (Cục Công nghệ thông tin) các trường hợp cá nhân làm việc trong lĩnh vực công nghệ thông tin của tổ chức bị kỷ luật với hình thức sa thải, buộc thôi việc hoặc bị truy tố trước pháp luật do vi phạm quy định về an toàn thông tin.”
  • Ba là, quy định về tiêu chí lựa chọn bên thứ ba cung cấp dịch vụ điện toán đám mây.

Cụ thể, Điều 33 Thông tư số 18/2018/TT-NHNN quy định: “Tiêu chí lựa chọn bên thứ ba cung cấp dịch vụ điện toán đám mây

Tiêu chí lựa chọn bên thứ ba bao gồm các nội dung tối thiểu sau:

1. Bên thứ ba phải là doanh nghiệp.

2. Có hạ tầng công nghệ thông tin tương ứng với dịch vụ mà tổ chức sử dụng đáp ứng các yêu cầu sau:

a) Các quy định của pháp luật Việt Nam;

b) Có chứng nhận quốc tế còn hiệu lực về bảo đảm an toàn thông tin.”

1.3. Thông tư số 20/2018/TT-NHNN quy định về giám sát các hệ thống thanh toán

  • Tên văn bản pháp luật: Thông tư số 20/2018/TT-NHNN ban hành ngày 30/8/2018 của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về giám sát các hệ thống thanh toán (sau đây viết tắt là “Thông tư số 20/2018/TT-NHNN”).
  • Ngày có hiệu lực: 01/01/2019.

Một số nội dung có thể lưu ý:

  • Một là, giải thích các từ ngữ “Hệ thống thanh toán”, “Hệ thống thanh toán quan trọng”.

Cụ thể, khoản 1, khoản 2 Điều 3 Thông tư số 20/2018/TT-NHNN quy định:

1. Hệ thống thanh toán là hệ thống bao gồm các phương tiện thanh toán, các quy định, quy trình, thủ tục, cơ sở hạ tầng kỹ thuật, tổ chức vận hành và các thành viên tham gia để xử lý, bù trừ, quyết toán các giao dịch thanh toán phát sinh giữa các thành viên tham gia.

2. Hệ thống thanh toán quan trọng là hệ thống thanh toán có vai trò chủ đạo trong việc phục vụ nhu cầu thanh toán của các chủ thể trong nền kinh tế, có khả năng phát sinh rủi ro hệ thống, đáp ứng ít nhất một trong các tiêu chí sau:

a) Là hệ thống thanh toán duy nhất hoặc chiếm tỷ trọng lớn trên tổng giá trị thanh toán so với các hệ thống thanh toán cùng loại; hoặc

b) Là hệ thống xử lý các giao dịch thanh toán giá trị cao; hoặc

c) Là hệ thống được sử dụng để quyết toán cho các hệ thống thanh toán khác hoặc cho các giao dịch trên thị trường tài chính.

Các hệ thống thanh toán quan trọng quy định tại Thông tư này bao gồm: Hệ thống Thanh toán điện tử liên ngân hàng Quốc gia; Hệ thống thanh toán ngoại tệ (do Ngân hàng thương mại cổ phần Ngoại thương Việt Nam vận hành); Hệ thống thanh toán tiền giao dịch chứng khoán; Hệ thống bù trừ, chuyển mạch giao dịch tài chính.

  • Hai là, quy định về nội dung giám sát của Hệ thống Thanh toán điện tử liên ngân hàng Quốc gia.

Cụ thể, Điều 8 Thông tư số 20/2018/TT-NHNN quy định: Hệ thống Thanh toán điện tử liên ngân hàng Quốc gia

  1. Tình hình hoạt động chung của Hệ thống Thanh toán điện tử liên ngân hàng Quốc gia, bao gồm thông tin về thời gian hoạt động, tình hình thành viên tham gia, tình hình giao dịch thanh toán của từng dịch vụ được cung ứng (dịch vụ thanh toán giá trị cao, dịch vụ thanh toán giá trị thấp, dịch vụ thanh toán ngoại tệ, dịch vụ quyết toán ròng cho các hệ thống thanh toán khác).
  2. Tình hình rủi ro phát sinh và quản trị rủi ro đối với rủi ro vận hành, rủi ro tín dụng, rủi ro thanh khoản, rủi ro quyết toán của Hệ thống Thanh toán điện tử liên ngân hàng Quốc gia.
  3. Việc tuân thủ các quy định pháp luật liên quan đến quản lý, vận hành Hệ thống Thanh toán điện tử liên ngân hàng Quốc gia.
  4. Những thay đổi trong hoạt động của Hệ thống Thanh toán điện tử liên ngân hàng Quốc gia, bao gồm những thay đổi về tính năng của hệ thống, quy trình, thủ tục nội bộ của hệ thống.
  • Ba là, ban hành các Phụ lục nhằm thực hiện Thông tư số 20/2018/TT-NHNN.

Cụ thể,

  • Phụ lục I ban hành kèm theo Thông tư số 20/2018/TT-NHNN quy định về Số liệu hoạt động của Hệ thống Thanh toán điện tử liên ngân hàng Quốc gia.
  • Phụ lục II ban hành kèm theo Thông tư số 20/2018/TT-NHNN quy định Số liệu hoạt động của Hệ thống thanh toán ngoại tệ, Hệ thống thanh toán tiền giao dịch chứng khoán, hệ thống bù trừ, chuyển mạch giao dịch tài chính.
  • Phụ lục III ban hành kèm theo Thông tư số 20/2018/TT-NHNN quy định về Báo cáo tình hình vận hành hệ thống thanh toán quan trọng.
  • Phụ lục IV ban hành kèm theo Thông tư số 20/2018/TT-NHNN quy định về Thông báo sự cố.
  • Phụ lục V ban hành kèm theo Thông tư số 20/2018/TT-NHNN quy định về Báo cáo đánh giá hệ thống thanh toán.

1.4. Thông tư số 42/2018/TT-NHNN sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 24/2015/TT-NHNN ngày 08 tháng 12 năm 2015 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định cho vay bằng ngoại tệ của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài đối với khách hàng vay là người cư trú

  • Tên văn bản pháp luật: Thông tư số 42/2018/TT-NHNN ban hành ngày 28/12/2018 của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 24/2015/TT-NHNN ngày 08 tháng 12 năm 2015 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định cho vay bằng ngoại tệ của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài đối với khách hàng vay là người cư trú.

(Thông tư số 24/2015/TT-NHNN ngày 08 tháng 12 năm 2015 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định cho vay bằng ngoại tệ của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài đối với khách hàng vay là người cư trú sau đây viết tắt là “Thông tư số 24/2015/TT-NHNN”

Thông tư số 42/2018/TT-NHNN ban hành ngày 28/12/2018 của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 24/2015/TT-NHNN ngày 08 tháng 12 năm 2015 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định cho vay bằng ngoại tệ của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài đối với khách hàng vay là người cư trú sau đây viết tắt là “Thông tư số 42/2018/TT-NHNN”)

  • Ngày có hiệu lực: 01/01/2019.

Một số nội dung có thể lưu ý:

  • Một là, sửa đổi, bổ sung quy định về đồng tiền trả nợ.

Cụ thể, khoản 2 Điều 1 Thông tư số 42/2018/TT-NHNN quy định như sau: “2. Điều 5[3] được sửa đổi, bổ sung như sau:

“Điều 5. Đồng tiền trả nợ

1. Đối với khoản vay bằng ngoại tệ mà tại thời điểm trước khi ký kết hợp đồng tín dụng hoặc thỏa thuận cho vay, tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài thẩm định khách hàng vay có đủ nguồn thu bằng ngoại tệ để trả nợ vay:

a) Khách hàng vay bằng loại ngoại tệ nào phải trả nợ gốc và lãi vốn vay bằng loại ngoại tệ đó; trường hợp trả nợ bằng loại ngoại tệ khác được thực hiện theo thoả thuận giữa tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài và khách hàng phù hợp với quy định của pháp luật liên quan;

b) Trường hợp khi đến hạn trả nợ vay, khách hàng vay chứng minh được do nguyên nhân khách quan dẫn đến nguồn ngoại tệ từ hoạt động sản xuất, kinh doanh của khách hàng vay bị chậm thanh toán, khách hàng vay không có hoặc chưa có đủ ngoại tệ để trả nợ vay, khách hàng vay được mua ngoại tệ tại tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài cho vay hoặc tại tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài khác để trả nợ vay.

Trường hợp khách hàng vay có nhu cầu mua ngoại tệ tại tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài cho vay, tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài cho vay phải bán ngoại tệ cho khách hàng. Trường hợp khách hàng vay mua ngoại tệ tại tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài khác, tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài bán ngoại tệ phải chuyển số ngoại tệ đó cho tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài cho vay.

Khách hàng vay phải bán ngoại tệ cho tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài đã bán ngoại tệ trong trường hợp nhận được ngoại tệ từ hoạt động sản xuất, kinh doanh.

  1. Đối với khoản vay bằng ngoại tệ mà tại thời điểm trước khi ký kết hợp đồng tín dụng hoặc thỏa thuận cho vay, tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài thẩm định khách hàng vay không có hoặc không đủ nguồn thu ngoại tệ để trả nợ vay: Khách hàng vay được mua ngoại tệ tại tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài cho vay hoặc tại tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài khác để trả nợ vay.

Trường hợp khách hàng vay có nhu cầu mua ngoại tệ tại tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài cho vay, tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài cho vay phải bán ngoại tệ cho khách hàng. Trường hợp khách hàng vay mua ngoại tệ tại tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài khác, tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài bán ngoại tệ phải chuyển số ngoại tệ đó cho tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài cho vay.””.

  • Hai là, quy định chuyển tiếp đối với các hợp đồng tín dụng áp dụng phương thức cho vay theo hạn mức tín dụng hoặc thỏa thuận cho vay áp dụng phương thức cho vay theo hạn mức được ký kết trước ngày Thông tư số 42/2018/TT-NHNN có hiệu lực thi hành.

Cụ thể, Điều 3 Thông tư số 42/2018/TT-NHNN quy định như sau: “Điều 3. Quy định chuyển tiếp

  1. Đối với các hợp đồng tín dụng áp dụng phương thức cho vay theo hạn mức tín dụng hoặc thỏa thuận cho vay áp dụng phương thức cho vay theo hạn mức được ký kết trước ngày Thông tư này có hiệu lực thi hành mà các thỏa thuận cho vay từng lần được ký kết kể từ ngày Thông tư này có hiệu lực thi hành, tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài và khách hàng vay thực hiện theo quy định tại Thông tư này.
  2. Ngoài trường hợp được quy định tại khoản 1 Điều này, các hợp đồng tín dụng hoặc thỏa thuận cho vay ký kết trước ngày Thông tư này có hiệu lực thi hành, tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài và khách hàng vay tiếp tục thực hiện theo nội dung đã ký kết phù hợp với quy định của pháp luật tại thời điểm ký kết. Trường hợp thỏa thuận sửa đổi, bổ sung hợp đồng tín dụng hoặc thỏa thuận cho vay, nội dung sửa đổi, bổ sung phải phù hợp với quy định tại Thông tư này.”

1.5. Thông tư số 27/2018/TT-NHNN quy định các trường hợp phong tỏa, chấm dứt phong tỏa vốn và tài sản của chi nhánh ngân hàng nước ngoài

  • Tên văn bản pháp luật: Thông tư số 27/2018/TT-NHNN ban hành ngày 22/11/2018 của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định các trường hợp phong tỏa, chấm dứt phong tỏa vốn và tài sản của chi nhánh ngân hàng nước ngoài (sau đây viết tắt là “Thông tư số 27/2018/TT-NHNN”).
  • Ngày có hiệu lực: 10/01/2019.

Một số nội dung có thể lưu ý:

  • Một là, quy định các trường hợp phong tỏa vốn và tài sản.

Cụ thể, Điều 5 Thông tư số 27/2018/TT-NHNN quy định: “Các trường hợp phong tỏa vốn và tài sản

Ngân hàng Nhà nước xem xét, quyết định phong tỏa vốn và tài sản của chi nhánh ngân hàng nước ngoài trong các trường hợp sau:

  1. Giá trị thực của vốn được cấp của chi nhánh ngân hàng nước ngoài giảm thấp hơn mức vốn pháp định liên tục quá thời gian 06 tháng.
  2. Vi phạm tỷ lệ bảo đảm an toàn trong hoạt động ngân hàng quy định tại Điều 130 Luật các tổ chức tín dụng và Ngân hàng Nhà nước đã có văn bản yêu cầu khắc phục nhưng không có biện pháp khắc phục hoặc không khắc phục được trong thời hạn theo yêu cầu của Ngân hàng Nhà nước.
  3. Số lỗ lũy kế của chi nhánh ngân hàng nước ngoài lớn hơn 50% giá trị của vốn được cấp và các quỹ dự trữ ghi trong báo cáo tài chính đã được kiểm toán gần nhất.
  4. Ngân hàng Nhà nước đã có yêu cầu nhưng ngân hàng mẹ không thực hiện đúng các nghĩa vụ đã cam kết đối với chi nhánh hoạt động tại Việt Nam.
  5. Khi có thông tin về việc ngân hàng mẹ có dấu hiệu mất khả năng chi trả, mất khả năng thanh toán hoặc bị cơ quan có thẩm quyền của nước nguyên xứ đặt vào tình trạng kiểm soát đặc biệt hoặc có yêu cầu phải giải thể, thanh lý, phá sản, hoặc bị rút giấy phép thành lập và hoạt động.”
  • Hai là, quy định về các trường hợp chấm dứt phong tỏa vốn và tài sản.

Cụ thể, Điều 6 Thông tư số 27/2018/TT-NHNN quy định: “Các trường hợp chấm dứt phong tỏa vốn và tài sản

Ngân hàng Nhà nước xem xét, quyết định chấm dứt phong tỏa vốn và tài sản của chi nhánh ngân hàng nước ngoài trong các trường hợp sau:

  1. Chi nhánh ngân hàng nước ngoài đã khắc phục được các vi phạm, tồn tại quy định tại khoản 1, khoản 2, khoản 3 Điều 5 Thông tư này.
  2. Ngân hàng mẹ đã thực hiện đúng các nghĩa vụ đã cam kết đối với chi nhánh ngân hàng nước ngoài theo yêu cầu của Ngân hàng Nhà nước quy định tại khoản 4 Điều 5 Thông tư này.
  3. Ngân hàng Nhà nước nhận được thông tin từ cơ quan có thẩm quyền của nước nguyên xứ về việc ngân hàng mẹ đã khắc phục được các tồn tại quy định tại khoản 5 Điều 5 Thông tư này.”
  • Ba là, bãi bỏ quy định về phong tỏa vốn, tài sản được quy định tại Thông tư số 03/2007/TT-NHNN hướng dẫn thi hành một số điều của Nghị định số 22/2006/NĐ-CP về tổ chức và hoạt động của chi nhánh ngân hàng nước ngoài, ngân hàng liên doanh, ngân hàng 100% vốn nước ngoài, văn phòng đại diện của tổ chức tín dụng nước ngoài tại Việt Nam.

Cụ thể, khoản 2 Điều 10 Thông tư số 27/2018/TT-NHNN quy định: “2. Bãi bỏ Mục VI Phần II Thông tư số 03/2007/TT-NHNN ngày 05 tháng 6 năm 2007 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước hướng dẫn thi hành một số điều của Nghị định số 22/2006/NĐ-CP ngày 28/02/2006 của Chính phủ về tổ chức và hoạt động của chi nhánh ngân hàng nước ngoài, ngân hàng liên doanh, ngân hàng 100% vốn nước ngoài, văn phòng đại diện của tổ chức tín dụng nước ngoài tại Việt Nam.”

1.6. Thông tư số 28/2018/TT-NHNN sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 40/2011/TT-NHNN ngày 15 tháng 12 năm 2011 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về việc cấp giấy phép và tổ chức, hoạt động của ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân hàng nước ngoài, văn phòng đại diện của tổ chức tín dụng nước ngoài, tổ chức nước ngoài khác có hoạt động ngân hàng tại Việt Nam

  • Tên văn bản pháp luật: Thông tư số 28/2018/TT-NHNN ban hành ngày 30/11/2018 của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 40/2011/TT-NHNN ngày 15 tháng 12 năm 2011 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về việc cấp giấy phép và tổ chức, hoạt động của ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân hàng nước ngoài, văn phòng đại diện của tổ chức tín dụng nước ngoài, tổ chức nước ngoài khác có hoạt động ngân hàng tại Việt Nam

(Thông tư số 40/2011/TT-NHNN ngày 15 tháng 12 năm 2011 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về việc cấp giấy phép và tổ chức, hoạt động của ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân hàng nước ngoài, văn phòng đại diện của tổ chức tín dụng nước ngoài, tổ chức nước ngoài khác có hoạt động ngân hàng tại Việt Nam sau đây viết tắt là “Thông tư số 40/2011/TT-NHNN”

Thông tư số 28/2018/TT-NHNN ban hành ngày 30/11/2018 của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 40/2011/TT-NHNN ngày 15 tháng 12 năm 2011 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về việc cấp giấy phép và tổ chức, hoạt động của ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân hàng nước ngoài, văn phòng đại diện của tổ chức tín dụng nước ngoài, tổ chức nước ngoài khác có hoạt động ngân hàng tại Việt Nam sau đây viết tắt là “Thông tư số 28/2018/TT-NHNN”)

  • Ngày có hiệu lực: 15/01/2019.

Một số nội dung có thể lưu ý:

  • Một là, sửa đổi, bổ sung quy định về nộp lệ phí cấp Giấy phép[4].

Cụ thể, khoản 2 Điều 1 Thông tư số 28/2018/TT-NHNN quy định: “2. Khoản 2 Điều 6[5] được sửa đổi, bổ sung như sau:

“2. Mức lệ phí cấp Giấy phép theo quy định của pháp luật về phí, lệ phí.””

  • Hai là, sửa đổi, bổ sung quy định về các văn bản phải có trong hồ sơ của cổ đông là cá nhân góp vốn thành lập đối với hồ sơ đề nghị cấp Giấy phép thành lập và hoạt động ngân hàng thương mại cổ phần.

Cụ thể, khoản 8 Điều 1 Thông tư số 28/2018/TT-NHNN quy định: “Điểm a (iii) khoản 3 Điều 15[6] được sửa đổi, bổ sung như sau:

“(iii) Ngoài các thành phần hồ sơ nêu trên, cổ đông sáng lập phải có thêm các văn bản sau:

– Sơ yếu lý lịch theo mẫu quy định tại Phụ lục 03 Thông tư này; Phiếu lý lịch tư pháp do cơ quan quản lý cơ sở dữ liệu lý lịch tư pháp cấp, trong đó phải có đầy đủ thông tin về tình trạng án tích (bao gồm án tích đã được xóa và án tích chưa được xóa) và thông tin về việc cấm đảm nhiệm chức vụ, thành lập, quản lý doanh nghiệp, hợp tác xã;

Phiếu lý lịch tư pháp phải được cơ quan có thẩm quyền cấp trước thời điểm nộp hồ sơ đề nghị cấp Giấy phép không quá 06 (sáu) tháng;

– Báo cáo tài chính 03 năm liền kề năm nộp hồ sơ đề nghị cấp Giấy phép của doanh nghiệp do cổ đông sáng lập quản lý hoặc Bản sao văn bằng đại học hoặc trên đại học chuyên ngành kinh tế hoặc luật;

– Bảng kê khai các loại tài sản có giá trị từ 100 triệu đồng trở lên, các khoản nợ và tài liệu chứng minh liên quan của cá nhân theo mẫu quy định tại Phụ lục 07 Thông tư này;””

  • Ba là, sửa đổi quy định về thủ tục đề nghị cấp đổi Giấy phép, cấp bổ sung nội dung hoạt động vào Giấy phép.

Cụ thể, khoản 1 Điều 2 Thông tư số 28/2018/TT-NHNN quy định như sau: “Điều 2.

  1. Bỏ đoạn “và thực hiện đăng ký với Ngân hàng Nhà nước theo quy định tại khoản 3 Điều 27 Thông tư này” tạiđiểm c khoản 3 Điều 18b[7] Thông tư số 40/2011/TT-NHNN (được bổ sung bởi khoản 3 Điều 1 Thông tư số 17/2017/TT-NHNN ngày 20 tháng 11 năm 2017 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 40/2011/TT-NHNN).””

2. CÁC VĂN BẢN PHÁP LUẬT ĐƯỢC BAN HÀNH TRONG THÁNG THÁNG 12/2018

2.1. Văn bản hợp nhất số 20/VBHN-NHNN quy định về việc cấp giấy phép và tổ chức, hoạt động của ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân hàng nước ngoài, văn phòng đại diện của tổ chức tín dụng nước ngoài, tổ chức nước ngoài khác có hoạt động ngân hàng tại Việt Nam

  • Tên văn bản pháp luật: Văn bản hợp nhất số 20/VBHN-NHNN ban hành ngày 12/12/2018 của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về việc cấp giấy phép và tổ chức, hoạt động của ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân hàng nước ngoài, văn phòng đại diện của tổ chức tín dụng nước ngoài, tổ chức nước ngoài khác có hoạt động ngân hàng tại Việt Nam.
  • Ngày có hiệu lực: 12/12/2018.

Nội dung có thể lưu ý: hợp nhất các quy định tại Thông tư số 40/2011/TT-NHNN; Thông tư số 17/2017/TT-NHNN ngày 20 tháng 11 năm 2017 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 40/2011/TT-NHNN; Thông tư số 17/2018/TT-NHNN ngày 14 tháng 8 năm 2018 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam sửa đổi, bổ sung một số điều của các Thông tư quy định về việc cấp Giấy phép, mạng lưới hoạt động và hoạt động ngoại hối của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài, có hiệu lực kể từ ngày 01 tháng 10 năm 2018; Thông tư số 28/2018/TT-NHNN.

2.2. Thông tư số 36/2018/TT-NHNN quy định về hoạt động cho vay để đầu tư ra nước ngoài của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài đối với khách hàng

  • Tên văn bản pháp luật: Thông tư số 36/2018/TT-NHNN ban hành ngày 25/12/2018 của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về hoạt động cho vay để đầu tư ra nước ngoài của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài đối với khách hàng (sau đây viết tắt là “Thông tư số 36/2018/TT-NHNN”)
  • Ngày có hiệu lực: 15/02/2019.

Một số nội dung có thể lưu ý:

  • Một là, quy định về nhu cầu vay vốn.

Cụ thể, Điều 4 Thông tư số 36/2018/TT-NHNN quy định như sau: “Điều 4. Nhu cầu vay vốn đầu tư ra nước ngoài

Tổ chức tín dụng xem xét cho khách hàng vay đối với các nhu cầu sau:

  1. Góp vốn điều lệ để thành lập tổ chức kinh tế theo quy định của pháp luật nước tiếp nhận đầu tư.
  2. Góp vốn để thực hiện hợp đồng hợp tác kinh doanh (hợp đồng BCC) ở nước ngoài.
  3. Mua lại một phần hoặc toàn bộ vốn điều lệ của tổ chức kinh tế ở nước ngoài để tham gia quản lý và thực hiện hoạt động đầu tư kinh doanh tại nước ngoài.
  4. Nhu cầu vốn để thực hiện đầu tư ra nước ngoài theo hình thức quy định tại điểm đ khoản 1 Điều 52[8] Luật Đầu tư và văn bản hướng dẫn thi hành.”
  • Hai là, quy định về điều kiện vay vốn.

Cụ thể, Điều 5 Thông tư số 36/2018/TT-NHNN quy định: “Điều 5. Điều kiện vay vốn

Tổ chức tín dụng xem xét, quyết định cho vay để đầu tư ra nước ngoài khi khách hàng đáp ứng các điều kiện sau đây:

  1. Khách hàng là pháp nhân có năng lực pháp luật dân sự theo quy định của pháp luật. Khách hàng là cá nhân (bao gồm cả cá nhân là thành viên hoặc người đại diện được ủy quyền của hộ gia đình, tổ hợp tác và tổ chức khác không có tư cách pháp nhân) từ đủ 18 tuổi trở lên có năng lực hành vi dân sự đầy đủ theo quy định của pháp luật.
  2. Đã được cấp Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư ra nước ngoài và hoạt động đầu tư đã được cơ quan có thẩm quyền của nước tiếp nhận đầu tư chấp thuận hoặc cấp phép. Trường hợp pháp luật của nước tiếp nhận đầu tư không quy định về việc cấp phép đầu tư hoặc chấp thuận đầu tư, nhà đầu tư phải có tài liệu chứng minh quyền hoạt động đầu tư tại nước tiếp nhận đầu tư.
  3. Có dự án, phương án đầu tư ra nước ngoài được tổ chức tín dụng đánh giá là khả thi và khách hàng có khả năng trả nợ tổ chức tín dụng.
  4. Có 2 năm liên tiếp không phát sinh nợ xấu tính đến thời điểm đề nghị vay vốn.”

2.3. Thông tư số 35/2018/TT-NHNN sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 35/2016/TT-NHNN ngày 29 tháng 12 năm 2016 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước việt Nam quy định về an toàn, bảo mật cho việc cung cấp dịch vụ ngân hàng trên internet

  • Tên văn bản pháp luật: Thông tư số 35/2018/TT-NHNN ban hành ngày 24/12/2018 của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 35/2016/TT-NHNN ngày 29 tháng 12 năm 2016 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước việt Nam quy định về an toàn, bảo mật cho việc cung cấp dịch vụ ngân hàng trên internet

(Thông tư số 35/2016/TT-NHNN ngày 29 tháng 12 năm 2016 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước việt Nam quy định về an toàn, bảo mật cho việc cung cấp dịch vụ ngân hàng trên internet sau đây viết tắt là “Thông tư số 35/2016/TT-NHNN”

Thông tư số 35/2018/TT-NHNN ban hành ngày 24/12/2018 của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 35/2016/TT-NHNN ngày 29 tháng 12 năm 2016 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước việt Nam quy định về an toàn, bảo mật cho việc cung cấp dịch vụ ngân hàng trên internet sau đây viết tắt là “Thông tư số 35/2018/TT-NHNN”)

  • Ngày có hiệu lực: 01/07/2019.

Một số nội dung có thể lưu ý:

  • Một là, sửa đổi, bổ sung quy định về hệ quản trị cơ sở dữ liệu.

Cụ thể, khoản 4 Điều 1 Thông tư số 35/2018/TT-NHNN quy định: “4. Khoản 2 Điều 6[9] (Thông tư số 35/2016/TT-NHNN) được sửa đổi, bổ sung như sau:

“2. Hệ thống Internet Banking phải có cơ sở dữ liệu dự phòng thảm họa có khả năng thay thế cơ sở dữ liệu chính và bảo đảm không mất dữ liệu giao dịch trực tuyến của khách hàng.””.

  • Hai là, sửa đổi, bổ sung quy định về các tính năng bắt buộc của phần mềm ứng dụng.

Cụ thể, khoản 5 Điều 1 Thông tư số 35/2018/TT-NHNN quy định: “5. Điểm c và điểm đ khoản 6 Điều 7[10] (Thông tư số 35/2016/TT-NHNN) được sửa đổi, bổ sung như sau:

“c) Kiểm soát phiên giao dịch: hệ thống có cơ chế tự động ngắt phiên giao dịch khi người sử dụng không thao tác trong một khoảng thời gian do đơn vị quy định hoặc áp dụng các biện pháp bảo vệ khác”;

“đ) Đối với khách hàng là tổ chức, phần mềm ứng dụng được thiết kế để đảm bảo việc thực hiện giao dịch bao gồm tối thiểu hai bước: tạo, phê duyệt giao dịch và được thực hiện bởi những người khác nhau. Trong trường hợp khách hàng là tổ chức được pháp luật cho phép áp dụng chế độ kế toán đơn giản, việc thực hiện giao dịch tương tự như khách hàng cá nhân”.”

2.4. Thông tư số 40/2018/TT-NHNN sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 13/2018/TT-NHNN ngày 18 tháng 5 năm 2018 của Thống đốc Nân hàng Nhà nước quy định về hệ thống kiểm soát nội bộ của ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân hàng nước ngoài

  • Tên văn bản pháp luật: Thông tư số 40/2018/TT-NHNN ban hành ngày 28/12/2018 của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 13/2018/TT-NHNN ngày 18 tháng 5 năm 2018 của Thống đốc Nân hàng Nhà nước quy định về hệ thống kiểm soát nội bộ của ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân hàng nước ngoài

(Thông tư số 13/2018/TT-NHNN ngày 18 tháng 5 năm 2018 của Thống đốc Nân hàng Nhà nước quy định về hệ thống kiểm soát nội bộ của ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân hàng nước ngoài sau đây viết tắt là “Thông tư số 35/2016/TT-NHNN”

Thông tư số 40/2018/TT-NHNN ban hành ngày 28/12/2018 của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 13/2018/TT-NHNN ngày 18 tháng 5 năm 2018 của Thống đốc Nân hàng Nhà nước quy định về hệ thống kiểm soát nội bộ của ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân hàng nước ngoài sau đây viết tắt là “Thông tư số 35/2018/TT-NHNN”)

  • Ngày có hiệu lực: 12/02/2019.

Một số nội dung có thể lưu ý:

  • Một là, bổ sung quy định về rủi ro tín dụng.

Cụ thể, khoản 1 Điều 1 Thông tư số 40/2018/TT-NHNN quy định: “1. Bổ sung khoản 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31 và 32 vào Điều 3 (Thông tư số 13/2018/TT-NHNN) như sau:

“23. Rủi ro tín dụng bao gồm:

a) Rủi ro tín dụng là rủi ro do khách hàng không thực hiện hoặc không có khả năng thực hiện một phần hoặc toàn bộ nghĩa vụ trả nợ theo hợp đồng hoặc thỏa thuận với ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân hàng nước ngoài, trừ các trường hợp quy định tại điểm b khoản này. Trong đó, khách hàng (bao gồm cả tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài) có quan hệ với ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân hàng nước ngoài trong việc nhận cấp tín dụng (bao gồm cả nhận cấp tín dụng thông qua ủy thác), nhận tiền gửi, phát hành trái phiếu doanh nghiệp.

b) Rủi ro tín dụng đối tác là rủi ro do đối tác không thực hiện hoặc không có khả năng thực hiện một phần hoặc toàn bộ nghĩa vụ thanh toán trước hoặc khi đến hạn của các giao dịch tự doanh; giao dịch repo và giao dịch reverse repo; giao dịch sản phẩm phái sinh để phòng ngừa rủi ro; giao dịch mua bán ngoại tệ, tài sản tài chính để phục vụ nhu cầu của khách hàng, đối tác. Trong đó, đối tác (bao gồm cả tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài) có giao dịch với ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân hàng nước ngoài trong giao dịch tự doanh; giao dịch repo và giao dịch reverse repo; giao dịch sản phẩm phái sinh để phòng ngừa rủi ro; giao dịch mua bán ngoại tệ, tài sản tài chính để phục vụ nhu cầu của khách hàng, đối tác.””

  • Hai là, sửa đổi, bổ sung quy định về nguyên tắc độc lập trong nguyên tắc kiểm toán nội bộ.

Cụ thể, khoản 6 Điều 1 Thông tư số 40/2018/TT-NHNN quy định: “6. Điểm a(iv) khoản 1 Điều 64 [11] được sửa đổi, bổ sung như sau:

“(iv) Tiêu chí xây dựng mức lương, lợi ích khác đối với các chức danh thuộc bộ phận kiểm toán nội bộ phải tách biệt với kết quả kinh doanh, kết quả hoạt động của các đơn vị, bộ phận thuộc tuyến bảo vệ thứ nhất và tuyến bảo vệ thứ hai;””

2.5. Thông tư số 41/2018/TT-NHNN sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 19/2016/TT-NHNN ngày 30 tháng 6 năm 2016 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về hoạt động thẻ ngân hàng

  • Tên văn bản pháp luật: Thông tư số 41/2018/TT-NHNN ban hành ngày 28/12/2018 của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 19/2016/TT-NHNN ngày 30 tháng 6 năm 2016 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về hoạt động thẻ ngân hàng

(Thông tư số 19/2016/TT-NHNN ngày 30 tháng 6 năm 2016 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về hoạt động thẻ ngân hàng sau đây viết tắt là “Thông tư số 19/2016/TT-NHNN”

Thông tư số 41/2018/TT-NHNN ban hành ngày 28/12/2018 của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 19/2016/TT-NHNN ngày 30 tháng 6 năm 2016 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về hoạt động thẻ ngân hàng sau đây viết tắt là “Thông tư số 41/2018/TT-NHNN”)

  • Ngày có hiệu lực: 18/02/2019.

Nội dung có thể lưu ý: bổ sung quy định về lộ trình chuyển đổi thẻ.

Cụ thể, khoản 5 Điều 2 Thông tư số 41/2018/TT-NHNN quy định: “5. Bổ sung Chương IVa vào sau Chương IV (Thông tư số 19/2016/TT-NHNN) như sau:

“Chương IVa

LỘ TRÌNH CHUYỂN ĐỔI

Điều 27a. Đối với tổ chức thanh toán thẻ

  1. Đến ngày 31 tháng 12 năm 2019, ít nhất 35% ATM, 50% thiết bị chấp nhận thẻ tại điểm bán đang hoạt động tại Việt Nam của TCTTT tuân thủ Tiêu chuẩn cơ sở về thẻ chip nội địa.
  2. Đến ngày 31 tháng 12 năm 2020, 100% ATM và thiết bị chấp nhận thẻ tại điểm bán đang hoạt động tại Việt Nam của TCTTT[12] tuân thủ Tiêu chuẩn cơ sở về thẻ chip nội địa.

Điều 27b. Đối với tổ chức phát hành thẻ

  1. Đến ngày 31 tháng 12 năm 2019, ít nhất 30% số thẻ có BIN do Ngân hàng Nhà nước cấp đang lưu hành của TCPHT tuân thủ Tiêu chuẩn cơ sở về thẻ chip nội địa.
  2. Đến ngày 31 tháng 12 năm 2020, ít nhất 60% số thẻ có BIN do Ngân hàng Nhà nước cấp đang lưu hành của TCPHT tuân thủ Tiêu chuẩn cơ sở về thẻ chip nội địa.
  3. Đến ngày 31 tháng 12 năm 2021, 100% số thẻ có BIN do Ngân hàng Nhà nước cấp đang lưu hành của TCPHT[13] tuân thủ Tiêu chuẩn cơ sở về thẻ chip nội địa.

Điều 27c. Trách nhiệm của tổ chức phát hành thẻ, tổ chức thanh toán thẻ

Trong thời gian chuyển đổi, TCPHT, TCTTT phải đảm bảo hoạt động thẻ diễn ra liên tục, ổn định, an toàn và bảo đảm quyền lợi hợp pháp của chủ thẻ.””

2.6. Thông tư số 43/2018/TT-NHNN sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 16/2010/TT-NHNN ngày 25 tháng 6 năm 2010 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam hướng dẫn thi hành Nghị định số 10/2010/NĐ-CP ngày 12 tháng 02 năm 2010 của chính phủ về hoạt động thông tin tín dụng

  • Tên văn bản pháp luật: Thông tư số 43/2018/TT-NHNN ban hành ngày 28/12/2018 của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 16/2010/TT-NHNNngày 25 tháng 6 năm 2010 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam hướng dẫn thi hành Nghị định số 10/2010/NĐ-CP ngày 12 tháng 02 năm 2010 của chính phủ về hoạt động thông tin tín dụng sau đây viết tắt là “Thông tư số 43/2018/TT-NHNN”)
  • Ngày có hiệu lực: 18/02/2019.

Nội dung có thể lưu ý: sửa đổi, bổ sung tài liệu chứng minh điều kiện trong hồ sơ cấp Giấy chứng nhận đủ điều kiện hoạt động thông tin tín dụng.

Cụ thể, khoản 1 Điều 1 Thông tư số 43/2018/TT-NHNN quy định: “1. Điểm c(viii) khoản 1 Điều 5[14] Thông tư số 16/2010/TT-NHNN (được sửa đổi, bổ sung tại khoản 4 Điều 1 Thông tư số 23/2016/TT-NHNN ngày 30 tháng 6 năm 2016 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam về việc sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 16/2010/TT-NHNN) được sửa đổi, bổ sung như sau:

“viii) Văn bản của các tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài cam kết cung cấp thông tin tín dụng cho doanh nghiệp theo mẫu số 04/TTTD ban hành kèm theo Thông tư này;”.”

2.7. Thông tư số 44/2018/TT-NHNN sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 36/2012/TT-NHNN ngày 28 tháng 12 năm 2012 của Thống đốc Ngân hàng nhà nước Việt Nam quy định về trang bị, quản lý, vận hành và đảm bảo an toàn hoạt động của máy giao dịch tự động

  • Tên văn bản pháp luật: Thông tư số 44/2018/TT-NHNN ban hành ngày 28/12/2018 của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 36/2012/TT-NHNN ngày 28 tháng 12 năm 2012 của Thống đốc Ngân hàng nhà nước Việt Nam quy định về trang bị, quản lý, vận hành và đảm bảo an toàn hoạt động của máy giao dịch tự động

(Thông tư số 36/2012/TT-NHNN ngày 28 tháng 12 năm 2012 của Thống đốc Ngân hàng nhà nước Việt Nam quy định về trang bị, quản lý, vận hành và đảm bảo an toàn hoạt động của máy giao dịch tự động sau đây viết tắt là “Thông tư số 36/2012/TT-NHNN”

Thông tư số 44/2018/TT-NHNN ban hành ngày 28/12/2018 của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 36/2012/TT-NHNN ngày 28 tháng 12 năm 2012 của Thống đốc Ngân hàng nhà nước Việt Nam quy định về trang bị, quản lý, vận hành và đảm bảo an toàn hoạt động của máy giao dịch tự động sau đây viết tắt là “Thông tư số 44/2018/TT-NHNN”)

  • Ngày có hiệu lực: 18/02/2019.

Một số nội dung có thể lưu ý:

  • Một là, sửa đổi, bổ sung quy định về việc lắp đặt, thay đổi địa điểm, chấm dứt hoạt động ATM.

Cụ thể, khoản 1 Điều 1 Thông tư số 44/2018/TT-NHNN quy định như sau: “1. Khoản 2 Điều 4 (Thông tư số 36/2012/TT-NHNN) được sửa đổi, bổ sung như sau:

“2. Trong thời hạn 10 ngày làm việc trước ngày triển khai, lắp đặt, thay đổi địa điểm, thay đổi thời gian, chấm dứt hoạt động ATM, tổ chức cung ứng dịch vụ thanh toán phải thông báo cho Ngân hàng Nhà nước chi nhánh tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương (sau đây gọi là chi nhánh Ngân hàng Nhà nước) trên địa bàn nơi triển khai, lắp đặt ATM theo Mẫu số 1 (đối với ATM) hoặc theo Mẫu số 2 (đối với ATM lưu động) ban hành kèm theo Thông tư này.

Trong thời hạn 10 ngày làm việc trước ngày triển khai, lắp đặt, thay đổi địa điểm, thay đổi thời gian, chấm dứt hoạt động ATM khác địa bàn tỉnh, thành phố nơi đặt trụ sở hoặc chi nhánh của tổ chức cung ứng dịch vụ thanh toán trực tiếp quản lý ATM, tổ chức cung ứng dịch vụ thanh toán phải thông báo cho chi nhánh Ngân hàng Nhà nước trên địa bàn nơi triển khai, lắp đặt ATM và chi nhánh Ngân hàng Nhà nước trên địa bàn nơi đặt trụ sở hoặc chi nhánh trực tiếp quản lý ATM theo Mẫu số 1 (đối với ATM) hoặc theo Mẫu số 2 (đối với ATM lưu động) ban hành kèm theo Thông tư này.””

  • Hai là, sửa đổi, bổ sung quy định về vấn đề thông tin, báo cáo.

Cụ thể, khoản 4 Điều 1 Thông tư số 44/2018/TT-NHNN quy định: “4. Khoản 1 Điều 10 được sửa đổi, bổ sung như sau:

“1. Tổ chức cung ứng dịch vụ thanh toán, chi nhánh Ngân hàng Nhà nước trên địa bàn nơi triển khai, lắp đặt ATM có trách nhiệm báo cáo Ngân hàng Nhà nước Việt Nam (qua Vụ Thanh toán) như sau:

a) Báo cáo theo quy định của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam về chế độ báo cáo thống kê áp dụng đối với tổ chức tín dụng và chi nhánh ngân hàng nước ngoài và khi có yêu cầu của cơ quan có thẩm quyền theo quy định của pháp luật;

b) Báo cáo tình hình hoạt động ATM định kỳ 6 tháng đầu năm (kỳ báo cáo tính từ ngày 01 tháng 01 đến ngày 30 tháng 6) và hằng năm (kỳ báo cáo tính từ ngày 01 tháng 01 đến ngày 31 tháng 12) trước ngày 15 của tháng liền kề kỳ báo cáo theo nội dung hướng dẫn tại Mẫu số 4 (đối với tổ chức cung ứng dịch vụ thanh toán) và Mẫu số 5 (đối với chi nhánh Ngân hàng Nhà nước) ban hành kèm theo Thông tư này.”

[1]Điều 4. Phân loại thông tin và hệ thống thông tin

3. Tổ chức thực hiện phân loại hệ thống thông tin theo mức độ quan trọng quy định tại Khoản 2 Điều này. Danh sách hệ thống thông tin theo mức độ quan trọng phải được người đại diện hợp pháp phê duyệt.”

[2] “Tổ chức bao gồm: tổ chức tín dụng (trừ quỹ tín dụng nhân dân, tổ chức tài chính vi mô), chi nhánh ngân hàng nước ngoài, các tổ chức cung ứng dịch vụ trung gian thanh toán.” (khoản 2 Điều 1 Thông tư số 18/TT-NHNN).

[3]Điều 5. Đồng tiền trả nợ

1. Đối với khoản vay bằng ngoại tệ quy định tại điểm a, điểm c, điểm d khoản 1 và khoản 2 Điều 3 Thông tư này mà khách hàng vay có đủ nguồn thu bằng ngoại tệ để trả nợ vay: Khách hàng vay bằng ngoại tệ nào thì phải trả nợ gốc và lãi vốn vay bằng ngoại tệ đó; trường hợp trả nợ bằng ngoại tệ khác, thì thực hiện theo thỏa thuận giữa tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài và khách hàng phù hợp với quy định của pháp luật liên quan.

Trường hợp khi đến hạn trả nợ vay bằng ngoại tệ, do nguyên nhân khách quan dẫn đến nguồn ngoại tệ từ hoạt động sản xuất, kinh doanh của khách hàng vay bị chậm thanh toán, khách hàng vay chưa có đủ ngoại tệ từ hoạt động sản xuất, kinh doanh hoặc nguồn thu ngoại tệ hợp pháp khác để trả nợ vay và được tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài thẩm định, xác nhận bằng văn bản, thì tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài cho vay bán ngoại tệ cho khách hàng để trả nợ vay và khách hàng vay cam kết khi nhận được ngoại tệ từ hoạt động sản xuất, kinh doanh sẽ bán số ngoại tệ đó cho tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài cho vay.

2. Đối với khoản vay bằng ngoại tệ quy định tại điểm b khoản 1 và khoản 2 Điều 3 Thông tư này mà khách hàng vay không có hoặc không đủ nguồn thu ngoại tệ hợp pháp để trả nợ vay: Tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài cho vay bán ngoại tệ cho khách hàng để trả nợ gốc và lãi vốn vay.

[4]Giấy phép bao gồm Giấy phép thành lập và hoạt động của ngân hàng thương mại, Giấy phép thành lập chi nhánh ngân hàng nước ngoài, Giấy phép thành lập văn phòng đại diện do Ngân hàng Nhà nước cấp. Văn bản của Ngân hàng Nhà nước về sửa đổi, bổ sung Giấy phép là một bộ phận không tách rời của Giấy phép.” (khoản 1 Điều 2 Thông tư số 40/2011/TT-NHNN)

[5]Điều 6. Nộp lệ phí cấp Giấy phép 

2. Mức lệ phí theo quy định của Bộ Tài chính về phí và lệ phí cấp phép.

[6]Điều 15. Hồ sơ đề nghị cấp Giấy phép thành lập và hoạt động ngân hàng thương mại cổ phần”

“3. Hồ sơ của cổ đông góp vốn thành lập:

“a) Đối với cá nhân:

 (iii) Ngoài các thành phần hồ sơ nêu trên, cổ đông sáng lập phải có thêm các văn bản sau:

– Sơ yếu lý lịch theo mẫu quy định tại Phụ lục 03 Thông tư này, lý lịch tư pháp (hoặc văn bản tương đương) theo quy định của pháp luật;

– Báo cáo tài chính 03 năm liền kề năm nộp hồ sơ đề nghị cấp Giấy phép của doanh nghiệp do cổ đông sáng lập quản lý hoặc Bản sao văn bằng đại học hoặc trên đại học chuyên ngành kinh tế hoặc luật;

– Văn bản cam kết của từng cổ đông sáng lập về việc hỗ trợ ngân hàng về tài chính để giải quyết khó khăn trong trường hợp ngân hàng khó khăn về vốn hoặc khả năng thanh khoản;

– Bảng kê khai các loại tài sản có giá trị từ 100 triệu đồng trở lên, các khoản nợ và tài liệu chứng minh liên quan của cá nhân theo mẫu quy định tại Phụ lục 07 Thông tư này;”

[7]Điều 1. Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư 40/2011/TT-NHNN ngày 15 tháng 12 năm 2011 quy định về việc cấp giấy phép và tổ chức, hoạt động của ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân hàng nước ngoài, văn phòng đại diện của tổ chức tín dụng nước ngoài, tổ chức nước ngoài khác có hoạt động ngân hàng tại Việt Nam (sau đây gọi tắt là Thông tư 40/2011/TT-NHNN):

3. Bổ sung Mục 4 vào Chương II như sau:

“Mục 4: QUY ĐỊNH VỀ CẤP ĐỔI GIẤY PHÉP, CẤP BỔ SUNG NỘI DUNG HOẠT ĐỘNG VÀO GIẤY PHÉP

Điều 18b. Thủ tục đề nghị cấp đổi Giấy phép, cấp bổ sung nội dung hoạt động vào Giấy phép

3. Sau khi được Ngân hàng Nhà nước cấp đổi Giấy phép, cấp bổ sung nội dung hoạt động vào Giấy phép, ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân hàng nước ngoài phải:”


c) Ngân hàng thương mại phải thực hiện sửa đổi, bổ sung Điều lệ phù hợp với nội dung Giấy phép cấp đổi, cấp bổ sung và thực hiện đăng ký với Ngân hàng Nhà nước theo quy định tại khoản 3 Điều 27 Thông tư này.”

[8]Điều 52. Hình thức đầu tư ra nước ngoài

1. …Nhà đầu tư thực hiện hoạt động đầu tư ra nước ngoài theo các hình thức sau đây:

đ) Các hình thức đầu tư khác theo quy định của pháp luật nước tiếp nhận đầu tư.”

[9] “Điều 6. Hệ quản trị cơ sở dữ liệu

2. Hệ thống Internet Banking phải có cơ sở dữ liệu dự phòng tại Trung tâm dự phòng thảm họa. Cơ sở dữ liệu dự phòng phải được cập nhật không quá một giờ so với cơ sở dữ liệu chính thức. Cơ sở dữ liệu phải được sao lưu định kỳ hàng ngày. Các bản sao lưu phải được quản lý, cất giữ an toàn.

[10]Điều 7. Phần mềm ứng dụng Internet Banking

6. Các tính năng bắt buộc của phần mềm ứng dụng:

c) Có cơ chế kiểm soát phiên giao dịch và thời gian truy cập website, ứng dụng. Trường hợp người sử dụng không thao tác trong một khoảng thời gian do đơn vị quy định nhưng không quá năm phút, hệ thống tự động ngắt phiên giao

dịch hoặc áp dụng các biện pháp bảo vệ khác;

đ) Đối với khách hàng là tổ chức, phần mềm ứng dụng được thiết kế để đảm bảo việc thực hiện giao dịch bao gồm tối thiểu hai bước: tạo, phê duyệt giao dịch và được thực hiện bởi tối thiểu hai người khác nhau.”

[11]Điều 64. Nguyên tắc kiểm toán nội bộ

1. Kiểm toán nội bộ thực hiện theo nguyên tắc:

a) Nguyên tắc độc lập:

(iv) Tiêu chí xây dựng mức thù lao của Trưởng kiểm toán nội bộ, kiểm toán viên nội bộ phải tách biệt với kết quả kinh doanh, kết quả hoạt động của các đơn vị, bộ phận thuộc tuyến bảo vệ thứ nhất và tuyến bảo vệ thứ hai;

[12] Tổ chức thanh toán thẻ

[13] Tổ chức phát hành thẻ

[14]Điều 1. Sửa đổi, bổ sung một số Điều của Thông tư 16/2010/TT-NHNN


4. Điều 5 được sửa đổi, bổ sung như sau:

“Điều 5. Hồ sơ đề nghị cấp Giấy chứng nhận

1. Hồ sơ đề nghị cấp Giấy chứng nhận bao gồm:

c) Tài liệu chứng minh các Điều kiện quy định tại Điều 7 Nghị định 10/2010/NĐ-CP và các quy định của Chính phủ sửa đổi, bổ sung, thay thế các Điều kiện này (nếu có) bao gồm:

viii) Văn bản của các ngân hàng thương mại cam kết cung cấp thông tin tín dụng cho doanh nghiệp theo mẫu số 04/TTTD ban hành kèm theo Thông tư này;””

Legal update relating to Finance and Credit (Monthly Legal Update – 10/2018)

1. LEGAL DOCUMENTS ARE EFFECTIVE FROM 01/10/2018

Decree No. 116/2018/NĐ-CP amending and supplementing a number of articles of the government’s Decree No. 55/2015/NĐ-CP dated on June 9th, 2015 on the credit policy for agricultural and rural development

  • Name of legal document: Decree No. 116/2018/NĐ-CP issued on 07/9/2018 by Government amending and supplementing a number of articles of the Government’s Decree No. 55/2015/NĐ-CP dated on June 9th, 2015 on the credit policy for agricultural and rural development (hereinafter referred to as the “Decree No. 116/2018/NĐ-CP”).

  • Effective date: 01/11/2018.

The content should be noted: Amending and supplementing the regulation on scope of application of the Government’s Decree No. 55/2015/NĐ-CP dated on June 9th, 2015 on the credit policy for agricultural and rural development.

Specifically, Clause 1 Article 1 of Decree No. 116/2018/NĐ-CP stipulates: “Article 1. amending and supplementing a number of articles of the Government’s Decree No. 55/2015/NĐ-CP dated on June 9th, 2015 on the credit policy for agricultural and rural development, including:

1. Amending Clause 2 of Article 2 and to add Clause 3 to Article 2 as follows:

“2. Customers borrowing capital at credit institutions are individuals and juridical persons, including:

a) Individuals which reside within rural localities, or are carrying out agricultural production or business operations, farm owners;

b) Juridical persons include:

(i) Co-operatives, unions of cooperatives which are in rural areas or engage in production and business activities in agriculture;

(ii) Enterprises engaging in production and business activities in rural areas, except: real estate business enterprises, mining enterprises, electricity production units and enterprises not defined in Point b (ii), Clause 2 of this Article located in industrial parks and export processing zones;

(iii) Enterprises providing agricultural inputs for agricultural production and enterprises producing, purchasing, processing and marketing agricultural products and by-products.

3. Family households, artels and other non-juridical persons organizations, when participating in the loan relations, members of other family households, cooperative groups or non-juridical persons organizations are subjects of participating in establishing, executing loan transactions or authorize the representatives to participate in the establishment and implementation of loan transactions. Authorization must be made in writing, unless otherwise agreed. when there is a change of representative, it must inform the party participating in the loan relationship. In case a member of a household, a cooperative group or other non-juridical persons organizations participate in the loan relationship is not authorized by another member to act as a representative, the member is the subject of the loan relationship he/she has established and implemented.

Family households, cooperative groups and other non-juridical persons organizations specified in this Clause include:

a) Family households which reside within rural localities, or are carrying out agricultural production or business operations;

b) Family households operating within rural localities;

c) Artels which are located within rural localities, or carrying out agricultural production or business operations;

d) Enterprises carrying out their business operations in rural localities, except for the following entities: real estate enterprises, mining enterprises, hydropower and thermopower generation facilities, and enterprises that are not governed by Point d Clause 3 of this Article and are located at industrial parks or processing and exporting zones;

e) Enterprises supplying agricultural raw materials and inputs to the agricultural production and those manufacturing, purchasing, processing and consuming agricultural produce and byproducts.””

2. LEGAL DOCUMENTS ISSUED IN 08/2018 AND 09/2018

2.1.  Circular No. 18/2018/TT-NHNN on information system security in banking operations

  • Name of legal document: Circular No. 18/2018/TT-NHNN issued on 21/8/2018 by the State Bank of Vietnamon information system security in banking operations (hereinafter referred to as the “Circular No. 18/2018/TT-NHNN”).

  • Effective date: 01/01/2019.

Some contents should be noted:

  • Firstly, stipulating on management of information technology assets.

Specifically, Article 6 of Circular No. 18/2018/TT-NHNN stipulates: “Management of information technology assets

1. Information technology assets include:

a) Information assets such as digital data and information which are processed and stored through the information system;

b) Physical assets such as information technology equipment, means of media, information-bearing objects and equipment that support operation of the information system;

c) Software assets such as software systems, utility software, middleware, database, application programs, source codes and development tools.

2. The institution shall make a list of all information technology assets attached to each information system as prescribed in Clause 3 Article 4[1] herein. Annual review and update of such list is required.

3. According to the importance of information systems, the institution shall adopt management and protection methods suitable for each type of information technology asset.

4. According to classification of information technology assets prescribed in Clause 1 this Article, the institution shall set up and adopt regulations on asset management and use as prescribed in Article 7, 8, 9, 10 and 11 herein.”

  • Secondly, stipulating work which institution[2] shall do When an employee in an institution terminates or change employment.

Specifically, Article 15 of Circular No. 18/2018/TT-NHNN stipulates: “Employment termination or change

When an employee in an institution terminates or change employment, such institution shall:

  1. determine responsibilities of such employee at the date of employment termination or change

  2. request such employee to hand over the information technology assets

  3. revoke the right to access to the information system of the employee resigning from his/her job

  4. timely change the access right to information system of the employee who changes his/her employment in order to conform to the principle that such right is given adequately for him/her to perform the assigned duty.

  5. at least every six months, carry out review, inspection and comparison between personnel management department and department in charge of management of granting and revocation of rights to access to information systems for the purpose of complying with regulations specified in Clause 3 and 4 this Article

  6. inform the State Bank of Vietnam (Information Technology Authority) of cases in which individuals working in information technology sector of the institution have been disciplined in forms of dismissal, discharge or legal proceedings on account of violations against information security regulations.”

  • Thirdly, stipulating on criteria for selecting a third party providing the cloud computing service.

Specifically, Article 33 of Circular No. 18/2018/TT-NHNN stipulates: “Criteria for selecting a third party providing the cloud computing service

Any third party shall be selected if it:

1. is an enterprise;

2. owns information technology infrastructure corresponding to the service requested by the institution which:

a) complies with provisions of Vietnamese laws;

b) is granted an unexpired international certificate of information security.”

2.2. Circular No. 19/2018/TT-NHNN guiding for foreign exchange management for Viet Nam – China border trade

  • Name of legal document: Circular No. 19/2018/TT-NHNN issued on 28/8/2018 by the State Bank of Vietnam guiding for foreign exchange management for Viet Nam – China border trade (hereinafter referred to as the “Circular No. 19/2018/TT-NHNN”).

  • Effective date: 12/10/2018.

Some contents should be noted:

  • Firstly, stipulating on subjects of application of Circular No. 19/2018/TT-NHNN.

Specifically, Article 2 Circular No. 19/2018/TT-NHNN  stipulates: “Subjects of application

  1. Vietnamese and Chinese traders conducting Viet Nam – China border trade activities.

  2. Vietnamese border residents, Chinese border residents conducting Viet Nam – China border trade activities.

  3. Commercial banks and branches of foreign banks are allowed to conduct foreign exchange transactions in Viet Nam (hereinafter referred to as licensed banks).

  4. Branches of licensed banks located in border regions and border-gate economic zones of Viet Nam – China (hereinafter referred to as border – bank branches).

  5. Organizations trading in duty-free goods and services providing in isolated areas at international border gates and bonded warehouses at border areas and border-gate economic zones of Viet Nam and China.

  6. Other organizations and individuals involved in payment activities in Viet Nam – China border trade.”

  • Secondly, stipulating on export and import of CNY in cash and VND in cash.

Specifically, Article 15 Circular No. 19/2018/TT-NHNN  stipulates: “Export and import of CNY in cash and VND in cash

1. Banks allowed have border-bank branches may export and import CNY in cash and VND in cash in order to regulate the amount of cash to serve business activities of border-bank branches.

2. Export and import CNY in cash and VND in cash are performed through international border gates and principal border gates in the border areas and border-gate economic zones of Viet Nam and China.

3. Banks allowed have border-bank branches when exporting or importing CNY cash and VND cash, have the following responsibilities:

a) Making border-gate customs declaration according to the provisions of law;

b) Taking measures to manage, supervise and ensure safety in the delivery, preserve and transport CNY in cash and in VND;

c) Bearing risks related to the export and import of cash.”

  • Thirdly, stipulating on responsibilities of licensed banks in guiding for foreign exchange management for Viet Nam – China border trade.

Specifically, Article 19 of Circular No. 19/2018/TT-NHNN stipulates: “Responsibilities of licensed banks

1. Licensed banks shall have the responsibilities:

a) To fully execute and guide customers to strictly observe the provisions of this Circular;

b) To examine and keep documents in compatibility with actual transactions so as to ensure the provision of foreign exchange services is performed in compliance with right purposes and the provisions of law.

2. Banks allowed have border – bank branches apart from the responsibilities stipulated in Clause 1 of this Article shall also be responsible for:

a) Posting up and announcing the buying and selling exchange rates of CNY/VND at the border – bank branches according to the regulations of the State Bank of Vietnam;

b) Issuing internal documents on entrusted payment activities in CNY and payment activities in CNY in the licensed banking system in accordance with the provisions of this Circular and relevant laws;

c) Observing the provisions of Vietnamese law and treaties to which Vietnam is a contracting party upon the payment cooperation agreement with a Chinese bank.”

2.3. Circular No. 20/2018/TT-NHNN regulating on monitoring of payment systems

  • Name of legal document: Circular No. 20/2018/TT-NHNN issued on 30/8/2018 by the State Bank of Vietnam regulating on monitoring of payment systems (hereinafter referred to as the “Circular No. 20/2018/TT-NHNN”).

  • Effective date: 01/01/2019.

Some contents should be noted:

  • Firstly, explaining the terms “Payment system”, “Important payment system”.

Specifically, Clause 1, Clause 2 Article 3 of Circular No. 20/2018/TT-NHNN stipulates:

“1. Payment system means a system consisting of payment facilities, regulations, procedures, technical infrastructure, operation organizations and participating members for handling, clearing, settling payment transactions arising between participating members.

2. Important payment system is the payment system that plays a key role in servicing the demand of payment in the economy, potentially results in systemic risk, meets at least one in the following criteria:

a) It is the only payment system or accounts for a large proportion of the total payment value compared to the same type payment systems; or

b) It is a system processing high-value payment transactions; or

c) The system is used to settle accounts for other payment systems or for financial market transactions.

Important payment systems defined in this Circular include: the National Interbank Electronic Payment System; Foreign currency payment system (operated by the Joint Stock Commercial Bank for Foreign Trade of Vietnam); payment system for securities trading; system for compensation, financial transaction switching.”

  • Secondly, stipulating on supervision contents of the National Interbank Electronic Payment System.

Specifically, Article 8 of Circular No. 20/2018/TT-NHNN stipulates: The National Interbank Electronic Payment System

  1. The general operation of the National Interbank Electronic Payment System, including information on the duration of operation, status of participants, payment status of each service provided (high-value payment services, low-value payment services, foreign currency payment services, net settlement services for other payment systems).

  2. Risk situation arising and risk management for operational risk, credit risk, liquidity risk and settlement risk of the National Interbank Electronic Payment System.

  3. The observance of legal provisions relating to the management and operation of the National Interbank Electronic Payment System.

  4. Changes in the operation of the National Interbank Electronic Payment System, including changes in system features, procedures and internal procedures.”

  • Thirdly, issuing annexes for implementing Circular No. 20/2018/TT-NHNN.

Specifically,

  • Appendix I issued together with Circular No. 20/2018/TT-NHNN on the operation data of the National Interbank Electronic Payment System.

  • Appendix II issued together with Circular No. 20/2018/TT-NHNN on the operation data of Foreign currency payment system; payment system for securities trading; system for compensation, financial transaction switching.

  • Appendix III issued together with Circular No. 20/2018/TT-NHNN on the report on operation of the important payment system.

  • Appendix IV issued together with Circular No. 20/2018/TT-NHNN on incident notification.

  • Appendix V issued together with Circular No. 20/2018/TT-NHNN on the report on evaluation of the payment system.

2.4. Decision No. 1403/QĐ-TCT on promulgation of data exchange standards between the General Department of Taxation and Commercial Banks and The unit meeting the electronic tax payment in the form of submission via Internet Banking

  • Name of legal document: Decision No. 1403/QĐ-TCT issued on 30/8/2018 by The General Director of Taxation on promulgation of data exchange standards between the General Department of Taxation and Commercial Banks and The intermediate payment unit meeting the electronic tax payment in the form of submission via Internet Banking (hereinafter referred to as the “Decision No. 1403/QĐ-TCT”).

  • Effective date: 30/8/2018.

The content should be noted: Issuing the “Data exchange standards between the General Department of Taxation and Commercial Banks and The unit meeting the electronic tax payment in the form of submission via Internet Banking” attached to the Decision No. 1403/QĐ-TCT (hereinafter referred to as “Data Exchange Standard”). Data Exchange Standard includes some following contents: Exchange data between the General Department of Taxation and Commercial Banks, The intermediate payment unit (Section II of Data Exchange Standard), Data format (Section III of Data Exchange Standard), Category Types (Section IV Data Exchange Standard).

2.5. Circular No. 21/2018/TT-NHNN amending and supplementing a number of articles of Circular No. 37/2016/TT-NHNN dated December 30th, 2016 of the Governor of the State Bank of Vietnam management, operation and use of the national interbank electronic payment system

  • Name of legal document: Circular No. 21/2018/TT-NHNN issued on 31/8/2018 by the State Bank of Vietnam amending and supplementing a number of articles of Circular No. 37/2016/TT-NHNN dated December 30th, 2016 of the Governor of the State Bank of Vietnam management, operation and use of the national interbank electronic payment system.

(Circular No. 21/2018/TT-NHNN issued on 31/8/2018 by the State Bank of Vietnam amending and supplementing a number of articles of Circular No. 37/2016/TT-NHNN dated December 30th, 2016 of the Governor of the State Bank of Vietnam management, operation and use of the national interbank electronic payment system hereinafter referred to as the “Circular No. 21/2018/TT-NHNN”.

Circular No. 37/2016/TT-NHNN dated December 30th, 2016 of the Governor of the State Bank of Vietnam management, operation and use of the national interbank electronic payment system hereinafter referred to as the “Circular No. 37/2016/TT-NHNN”.)

  • Effective date: 31/8/2018.

Some contents should be noted:

  • Firstly, amending and supplementing the effect of Circular No. 37/2016/TT-NHNN.

Specifically, Article 1 of Circular No. 21/2018/TT-NHNN stipulates: “Effect

  1. This Circular takes effect on November 1st, 2019.

  2. From the effective date of this Circular, the following documents shall expire:

  3. a) The State Bank Governor’s Circular No. 23/2010/TT-NHNN dated November 9th, 2010 providing for the management, operation and use of the inter-bank electronic payment system;

  4. b) The State Bank Governor’s Circular No. 13/2013/TT-NHNN dated June 11th, 2013 amending and supplementing a number of articles of Circular No. 23/2010/TT-NHNN dated November 11th, 2010 of the Governor of the State Bank providing for the management, operation and use of the inter-bank electronic payment system;

  5. c) Article 6 of Circular No. 23/2011 / TT-NHNN issued on August 31st, 2011 by the Governor of the State Bank on the implementation of the simplification of administrative procedures for payment activities and fields according to the Government Resolution on simplification of administrative procedures within the scope of management functions of the State Bank.”

  • Secondly, Circular No. 23/2017/TT-NHNN issued on December 29th, 2017 by the Governor of the State Bank amending and supplementing a number of articles of Circular No. 37/2016/TT-NHNN expires on August 31st, 2018.

Specifically, Article 3 of Circular No. 21/2018/TT-NHNN stipulates: “This Circular (Circular No. 21/2018/TT-NHNN) takes effect on August 31st, 2018 and replaces Circular No. 23/2017/TT-NHNN dated December 29th,  2017  of The Governor of the State Bank of Vietnam amending and supplementing a number of articles of Circular No. 37/2016/TT-NHNN dated December 30th, 2016 of the Governor of the State Bank of Vietnam management, operation and use of the national interbank electronic payment system.”

2.6. Circular No. 22/2018/TT-NHNN guiding on procedures and documents for approving the list of tentative personnel of commercial banks, non-bank credit institutions and foreign bank branches

  • Name of legal document: Circular No. 22/2018/TT-NHNN issued on 05/9/2018 by the State Bank of Vietnam guiding on procedures and documents for approving the list of tentative personnel of commercial banks, non-bank credit institutions and foreign bank branches (hereinafter referred to as the “Circular No. 22/2018/TT-NHNN”).

  • Effective date: 01/11/2018.

Some contents should be noted:

  • Firstly, proving for necessary documents in the dossier of request for approving the list of tentative personnel of credit institutions.

Specifically, Article 6 of Circular No. 22/2018/TT-NHNN stipulates that dossier of request for approving the list of tentative personnel of credit institutions includes:

  1. “Documents of the credit institution shall be proposed to the State Bank for approval of the list of tentative personnel” (Clause 1 of Article 6 of Circular No. 22/1018/TT-NHNN);

  2. “The written approval of tentative personnel list of credit institutions (for the Board of Directors, the Board of members and the Control Board must clearly state the term)” (Clause 2 of Article 6 of Circular No. 22/1018/TT-NHNN);

  3. “The personal background of the personnel proposed to be elected or appointed according to the form in Appendix 01 attached to this Circular” (Clause 3 of Article 6 of Circular No. 22/1018/TT-NHNN);

  4. “The judicial record of the personnel proposed to be elected or appointed” (Clause 4 of Article 6 of Circular No. 22/1018/TT-NHNN);

  5. “The list of related persons of the personnel proposed to be elected or appointed according to the form in Appendix 02 attached to this Circular” (Clause 5 of Article 6 of Circular No. 22/1018/TT-NHNN);

  6. “Copies of diplomas and certificates proving the professional qualifications of personnel proposed for election or appointment, of which the diploma of Vietnamese nationality personnel issued by a foreign educational establishment must be approved by the Ministry of Education and Training recognize in accordance with relevant laws” (Clause 6 of Article 6 of Circular No. 22/1018/TT-NHNN);

  7. “Documents evidencing the satisfaction of criteria and conditions for personnel who intend to hold the post of member of the Board of Directors, the Board of members of the credit institution as stipulated in Point d[3] Clause 1 of Article 50 of the Law on credit institutions” (Clause 7 of Article 6 of Circular No. 22/1018/TT-NHNN);

  8. “Documents evidencing the satisfaction of criteria and conditions for personnel expected to hold the post of General Director (Director) of the credit institution as stipulated in Point d[4] Clause 4 of Article 50 of the Law on credit institutions” (Clause 8 of Article 6 of Circular No. 22/1018/TT-NHNN);

  9. “Documents proving the satisfaction of standards and conditions “having at least 03 years working directly in banking, finance, accounting or auditing fields” with regard to personnel expected to hold the post of member of the Control Board Control of credit institutions as stipulated in Point c[5] Clause 3 of Article 50 of the Law on credit institutions: Documents of the authorized representative of the unit where the personnel has been or is working confirming the direct working personnel in banking, finance, accounting or auditing fields and the working time in the field, or copies of documents proving the field of working, working time of personnel in the fields” (Clause 9 of Article 6 of Circular No. 22/1018/TT-NHNN);

  10. “For personnel who are expected to be elected or appointed under the cases specified at Points e[6] and [7]f, Clause 2, Article 33 of the Law on credit institutions: Documents of competent agencies appointing personnel who are expected to act as management representatives contributed capital of the State at credit institutions” (Clause 10 of Article 6 of Circular No. 22/1018/TT-NHNN).

  • Secondly, issuing written forms of documents in the dossier of request for approving the list of tentative personnel of credit institutions.

Specifically, form of personal background, form of table of related person list, form of Notification of List of people elected, appointment to be members of Board of Directors, the Board of members, the Control Board, General Director (Director), etc. are stipulated in Appendixes 01, 02, 03, etc. respectively issued together with Circular No. 22/2018/TT-NHNN.

2.7. Decree No. 117/2018/NĐ-CP on keeping confidential and providing customer information of credit institutions and foreign bank branches

  • Name of legal document: Decree No. 117/2018/NĐ-CP issued on 11/9/2018 by Goverment on keeping confidential and providing customer information of credit institutions and foreign bank branches (hereinafter referred to as the “Decree No. 117/2018/NĐ-CP”).

  • Effective date: 01/11/2018.

Some contents should be noted:

  • Firstly, providing for the principles of confidentiality and supply of customer information by credit institutions and foreign bank branches.

Specifically, Article 4 of Decree No. 17/2018/NĐ-CP stipulates: “Principles of confidentiality and supply of customer information

  1. Customer information of credit institutions and foreign bank branches must be kept secret and only be provided in accordance with the provisions of the Law on credit institutions 2010, amended and supplemented in 2017, this Decree and related laws.

  2. Credit institutions and branches of foreign banks are not allowed to provide identification customer information when accessing banking services, including secret codes, biometrics data, and access passwords of customers and other identification customer information for any agency, organization or individual, unless agreed by the customer in writing or in another form as agreed with the customer.

  3. State agencies, other organizations and individuals may request credit institutions and foreign bank branches to supply customer information according to the right purposes, contents, scope and competence as prescribed of the law or the acceptance of the customer and are liable for the request for the provision of customer information.

  4. State agencies, other organizations and individuals must keep customer information confidential, use customer information for the right purpose when requesting information and not provide to third parties without approval of customers, except for cases provided under the provisions of law.

  5. Agencies, organizations and individuals must archive and preserve according to the law provisions on archive and preservation of dossiers and documents on customer information, dossiers of request for supply of customer information, the delivery of customer information.”

  • Secondly, stipulating cases of providing customer information for organizations and individuals.

Specifically, Article 11 of Decree No. 117/2018/NĐ-CP stipulates: “Cases of providing customer information

1. Credit institutions and foreign bank branches may only provide customer information to other organizations and individuals in one of the following cases:

a) Other organizations and individuals may request credit institutions or foreign bank branches to supply customer information specified in laws and resolutions of the National Assembly.

b) Approved by the customers in writing or in another form as agreed with the customers.

2. Credit institutions and foreign banks branches shall be responsible for providing customer information to their customers or their lawful representatives.”

  • Thirdly, regulating the rights and responsibilities of credit institutions and foreign bank branches in keeping confidential and providing customer information.

Specifically, Article 14 of Decree No. 117/2018/NĐ-CP stipulates: “Rights and responsibilities of credit institutions and foreign bank branches

1. Credit institutions and foreign bank branches have the following rights:

a) Requesting state agencies, other organizations or individuals to supplement information and documents requesting the supply of customer information in accordance with the provisions of this Decree;

b) Refusing to supply customer information to other State bodies, organizations or individuals for requests for supply of customer information not being in accordance with the provisions of laws or this Decree or requests for supply customer information being duplicated, not being within the scope of customer information that the credit institution or foreign bank branches are maintaining in accordance with the law.

2. Credit institutions and foreign bank branches have the following responsibilities:

a) Providing right scope of customer information provided honestly, fully, timely for the right subjects;

b) Ensuring safety and confidentiality of customer information in the process of supplying, managing, using and storing customer information;

c) Settling complaints of customers in the supply of customer information according to law provisions;

d) Organizing the supervision, inspection and handling of violations of internal regulations on keeping secret, archiving and supplying customer information;

e) Taking responsibility according to the provisions of law, for cases of violating the provisions of this Decree and relevant laws.”

2.8. Circular No. 23/2018/TT-NHNN providing for the reorganization and revocation of licenses and liquidation of assets of people’s credit funds

  • Name of legal document: Circular No. 23/2018/TT-NHNN issued on 14/9/2018 by the State Bank of Vietnam providing for the reorganization and revocation of licenses and liquidation of assets of people’s credit funds (hereinafter referred to as the “Circular No. 23/2018/TT-NHNN”).

  • Effective date: 01/11/2018.

Some contents should be noted:

  • Firstly, providing for the principles of reorganizing people’s credit funds.

Specifically, Article 6 of Circular No. 23/2018/TT-NHNN stipulates: “Principles of reorganizing people’s credit funds

  1. Complying with the provisions of this Circular and relevant law provisions.

  2. The reorganization of people’s credit funds shall be effected on the basis of the reorganization plans approved by the State Bank in accordance with the provisions of law.

  3. Ensuring the safe and continuous operation of people’s credit funds; ensuring the legitimate rights and interests of members of the people’s credit funds and customers in the course of reorganization.

  4. The transfer or sale of assets in the process of reorganizing the people’s credit funds must be public and transparent, comply with law provisions and the agreement of parties, ensure the property safety and does not affect the interests of people’s credit funds to reorganize, organizations and individuals involved in the reorganization.

  5. People’s credit funds after the reorganization inherit of the rights and obligations of the people’s credit funds reorganized in accordance with the provisions of law and agreements between the parties.

  6. The licenses of the divided people’s credit funds or the people’s credit funds participating in the consolidation shall cease to be effective when new people’s credit funds are inaugurated. The license of the merged people’s Credit Fund shall cease to be effective when the people’s credit fund for merger completes the procedures for changing the registration of the cooperative.”

  • Secondly, providing for cases of revocation of licenses of people’s credit funds.

Specifically, Article 16 of Circular No. 23/2018/TT-NHNN stipulates: “Cases of revocation of licenses

  1. People’s credit funds voluntarily apply for dissolution when they are able to repay all debts and fulfill other property obligations.

  2. A dossier of application for a people’s credit fund has fraudulent information so as to be eligible for a license.

  3. People’s credit funds operate in contravention of the contents prescribed in their permits.

  4. People’s credit funds seriously violate the law provisions on limits and prudential ratios in operation.

  5. People’s Credit Funds fail to implement or implement inadequately handling decisions of the State Bank’s branches to ensure safety in banking operations.

  6. People’s credit funds are divided, merged, consolidated or bankrupt.

7. People’s Credit Funds are expired but did not apply for extension or apply for extension but have not been approved in writing by the State Bank’s branches.”

[1] “Article 4. Classification of information and information system

  1. Institutions shall classify their information system by importance prescribed in Clause 2 this Article. The list of information system categorized by importance must be approved by the legal representative of such institution.”

[2] Institution includes credit institutions (except for people’s credit funds and microcredit institutions), branches of foreign banks and intermediary payment service providers (Clause 2, Article 1 Circular No. 18/2018/TT-NHNN).

[3] “Has at least 03 years’ experience of working as a manager or executive of a credit institution, at least 05 year’s experience of working as an executive of a finance, banking, accounting or audit enterprise or an enterprise whose equity is not smaller than the legal capital of a credit institution, or at least 05 years’ experience of working in a finance, banking accounting or audit department.”

[4] “Has at least 03 years’ experience of working as a manager or executive of a credit institution, at least 05 year’s experience of working as an executive of a finance, banking, accounting or audit enterprise or an enterprise whose equity is not smaller than the legal capital of a credit institution, or at least 05 years’ experience of working in a finance, banking accounting or audit department.”

[5] “Holding a tertiary or higher degree in economics, business administration, law, accounting or audit: having at least 3 years working directly in banking, finance, accounting or audit”

[6] “Cadres and civil servants and managers of division or higher level of enterprises in which the State holds 50% or more of the charter capital, except those appointed to represent the State’s capital share in the credit institution”

[7] “Officers, non-commissioned officers, professional army men and defense workers of agencies and units under the Vietnam People’s Army: officers, professional non-commissioned officers of agencies and units under the Vietnam People’s Police, except those appointed to represent the State’s capital share in the credit institution”